heto pala yung madalas magsabi sa amin na hindi daw kami pwede magbasa ng bible sa INC
nabubuking tuloy
http://www.newadvent.org/cathen/13635b.htm
The next five hundred years show only local regulations concerning the use of the Bible in the vernacular. On 2 January, 1080, Gregory VII wrote to the Duke of Bohemia that he could not allow the publication of the Scriptures in the language of the country. The letter was written chiefly to refuse the petition of the Bohemians for permission to conduct Divine service in the Slavic language. The pontiff feared that the reading of the Bible in the vernacular would lead to irreverence and wrong interpretation of the inspired text (St. Gregory VII, "Epist.", vii, xi). The second document belongs to the time of the Waldensian and Albigensian heresies. The Bishop of Metz had written to Innocent III that there existed in his diocese a perfect frenzy for the Bible in the vernacular. In 1199 the pope replied that in general the desire to read the Scriptures was praiseworthy, but that the practice was dangerous for the simple and unlearned ("Epist., II, cxli; Hurter, "Gesch. des. Papstes Innocent III", Hamburg, 1842, IV, 501 sqq.). After the death of Innocent III, the Synod of Toulouse directed in 1229 its fourteenth canon against the misuse of Sacred Scripture on the part of the Cathari: "prohibemus, ne libros Veteris et Novi Testamenti laicis permittatur habere" (Hefele, "Concilgesch", Freiburg, 1863, V, 875). In 1233 the Synod of Tarragona issued a similar prohibition in its second canon, but both these laws are intended only for the countries subject to the jurisdiction of the respective synods (Hefele, ibid., 918). The Third Synod of Oxford, in 1408, owing to the disorders of the Lollards, who in addition to their crimes of violence and anarchy had introduced virulent interpolations into the vernacular sacred text, issued a law in virtue of which only the versions approved by the local ordinary or the provincial council were allowed to be read by the laity (Hefele, op. cit., VI, 817).
Sister Mary Ann Collins a former nun documented in UNDERMINING SCRIPTURE,
http://www.catholicconcerns.com/Undermining.html
Under Roman rule, Latin became a universal language. So when the Bible was originally translated from Greek and Hebrew into Latin, that made it more available to people. However, with the collapse of the Roman empire, Latin was spoken less and less. In time, only scholars understood it. The vast majority of people no longer spoke it.
Starting about 1080 there were many incidents where the Pope, Church councils, or individual bishops forbid the translation of the Bible into the language of the common people (the vernacular). [Note 2] Men such as William Tyndale were burned as heretics for translating the Bible into English. [Note 3]
Laymen were not even allowed to read the Bible in Latin. Reading the Bible was considered to be proof that someone was a heretic. Men and women were burned at the stake for reading the Bible in Latin. [Note 4]
People were so hungry to know what the Bible said that when an English translation of the Bible was finally made available, people packed the church where it was kept, while men took turns reading the Bible out loud. As long as there was daylight, men kept reading the Bible while the crowds listened. [Note 5]
His "Note 2" says "Paul Johnson, 'A History of Christianity,' page 273. The author is Catholic. To know the sources of Sis. Mary Ann Collins, visit her documentation.
sila lang may karapatan magpublish at magtranslate ng bible kasi sila daw nagcompile?
totoo ba ito?
kasi may napakinggan din ako sa tv5 radyo tv nila interview nila yung pari at nasabi niya dati na bawal daw magbasa ng bible ang hindi mga pari or mga church men









Reply With Quote












