alam ko *** part na nag-"guest" si Detective Conan sa Tagalog-dubbed version, may binago sa sinabi ni Kyousuke kung kaya ang sinabi niya "Di ba taga-kabila ka?!" (or something like that) which is a reference to the network war of ABS and GMA.

Alaska beat Ginebra 104-80 in game 3, sweeping the series and bagging the Commissioner's Cup title.
read more
Summer seems to be ending, but the feeling doesn't have to end. Check out this list for awesome road-trip getaways!
read more
The NU Lady Bulldogs outlast the AdU Lady Falcons in 4 sets, taking their first trip to the Shakey's V-league finals.
read more
Guess the theme! Have you seen Twilight, Sister Act and these other movies? Share your thoughts and reviews in here!
read morealam ko *** part na nag-"guest" si Detective Conan sa Tagalog-dubbed version, may binago sa sinabi ni Kyousuke kung kaya ang sinabi niya "Di ba taga-kabila ka?!" (or something like that) which is a reference to the network war of ABS and GMA.
Hmm, after re-watching that episode and checking on Wiki the details, it actually is a coincidental situation. See, Detective Conan was aired in Japan at Nippon while Yakitate!! Japan was aired in TV Tokyo. Kawachi did say that line (it was along, "If you're to make an appearance in a program from another broadcasting station, wouldn't it cause trouble?") So it's not really a reference to the two local networks ^_^
Agh! Now seeing Pierrot again makes me wanna watch it again! It's another marathon ^_^
Tanong concerning sa pagredub sa Digimon Season 1 at 2, bat kailangan pang gamitin ang US-based names ng ilang digimon characters like Tailmon/Gatomon, among others, kung hindi ito magmamatch sa ginagamit nilang version ng series which is the original Japanese anime?
^At bakit "Big Brother"? kung puwede na lang sana "Kuya"? Sana dapat iyung mga voice actors na hinired sa Philippine English version ang ginamit uli para at least may pagkilanlan sa mga nanood nono dati nung pinapalabas to every Friday nung Season 1 at halfway ng Season 2 every Saturdays
hello, i am new here, i am looking for mr. bon reyes, the dubber, whos real name is albert nino p. reyes. he is my highschool classmate back in Marikina Institute of Science and Technology. He really is a smart guy, nerdy siya before. he used to wear this thick eyeglasses, the smartest guy i've known in highschool days ever.
We call him Niño, but after highschool he shifted to his baby nickname - bon bon (from baby cologne)
i just wanna know where he is now. super tagal na kaming walang communications. Bon reyes is 30 turning 31 this October. I've been his friend, sinamahan ko pa siyang magpa-enroll sa UPLB.
Hi Bon, wherever you are just wanna say thank you for being a friend and hope to hear from you. God bless you.
Nakalista siya dito:
http://we-have.moved.in/agi/filseiyuu/seiyuu_r.htm
Friendster and Multiply are currently used by most dubbers, so I suppose you might find Bon in those social networking sites. You may also have to contact Telesuccess Productions or Alta (as they've worked on Slam Dunk, in which Bon is also the voice behind Kaede Rukawa)
Oo nga pala... pagdating sa "fan service", tinalo ni Klariz M. ang mga Japanese seiyuu.
gud luk sa voice actor na gumaganap na Sakura sa kanyang pagsali sa Palmolive Shinig Circle of 10
Monty Repuyan rocks! Let him always do the drak, brooding characters! (Lantis, Hiei)
Talaga? sino naman yun?
Gusto ko lang malinawan: Marami kasing gumanap na Sakura. Imposible naman na si Sakura Haruno ng Naruto since matanda na si Ma'am Teng Masilungan. Tapos tatlo ang kilala kong dubber na gumanap na Sakura Kinomoto ng Cardcaptor Sakura:
Marick Dacanay(CCS ABS dub)
Jenny Bituin(CCS GMA dub)
Mary Joy Adorable(Tsubasa Chronicles - QTV)
Pero wala naman silang kapangalan sa Shining Circle of 10 finalists.![]()
ang cool naman ...
pano ba maging dubber? ^__^
san ba pwede mag-training? heheh!
i want to be a dub talent..
how and where to start? thanks..
sori pala, di ko spinecify, *** sa Cardcaptors ("A mystic adventure!...A quest for all time!")
Bumping an old thread, mainly because I can't think of a good subforum to place this on when it doesn't really qualify Anime & Manga but is still about Filipino dubbing.
Anyone here who watches the Nick shows on TV5 lately? I was surprised to see Spongebob Squarepants and Jimmy Neutron tagalized. I must admit that their voice imitation is on the mark, specially that one JN Christmas episode where Jimmy's parents sang. If it weren't for the slightly imbalanced audio between the dubbing and the original music I would've thought they used the original singing track. They kept the catchphrases untranslated, which felt kind of awkward, but makes sense more than when translated.
On a side note: Why are the scripts still somewhat Filipino-poetic? The sentences are still long as such that when they dub it it's as if, as a teacher of mine once said, "being chased by some wilderbeast?" Couldn't they just shorten "ang iyong (noun)" into "ang (noun) mo?" It's syllabically concise, and is much more layman.
I think it's good that the tagalized Nick dubs are more "Filipino" than Taglish-like unlike recent dubbed shows (both anime and live action).
At least, kids who watch these shows would be exposed to the kind of Filipino (i'll use this term instead of tagalog) that many of the young generation nowadays deemed to be too "malalim" or "nosebleeding" which i think is very sad.
Although I must agree that the deeper they get, the more impractical/inconvenient they become when said. I don't know about the case of the old Filipino dubs from the 1990's but the case of code-switching or simply switching back-en-fourth between Filipino and English then were at its minimum unlike today. And their use of so-called"malalim" Filipino grammar suits the dubbed shows well as long as it was necessary. If they don't have a particualr word from English that have a Filipino/Spanish equivalent, then they'd have no choice but to retain the word as it is.
One up side i think is that some of the catchphrases that do get translated, they somehow made sense and at the very least gave justice to its original translation (downside, they get too long a sentence and when it is being said, the dubber would say it very fast in order to have it synched to his respective character's mouth movements).
Wow, after four months it's still the two of us in here @.@
True that. Deep-Filipino does have its appropos moments for certain situations, such as hanging a specific line for a dramatical build-up, or a monologue done in a glorified figure. But in this case I pointed it out because this morning I just watched the tagalized Spongebob at TV5 and it used the Deep-Filipino translation.
BTW who does the dubbing on TV5, their own in-house group?
pansin ko nga na 2 lang tayo uli dito hehehe...