Sinu-sinung nagdubbed sa sa one piece?? maganda kasi yung pagkadubbed e
PBA historian Jay P. Mercado chronicles some of the most notoriously celebrated crowd-clearing brawls in PBA history.read more
Fast and Furious 6 is a high-octane action-packed ride that will make the most hardened action movie fans blushread more
The ADMU Lady Eagles displayed championship cool as they ripped the NU Lady Bulldogs in 3 sets in game 1 of the finalsread more
The highest fan and issue threads will be posted weekly. Check out the gorgeous female celebrities that came out on top this week!read more
Join now and get a chance to win advanced screening tickets to The Hangover 3!read more
Sinu-sinung nagdubbed sa sa one piece?? maganda kasi yung pagkadubbed e
oh my bad...according to my resources Sir erwin jason mendoza is indeed the dubber of the father of shan chai.. BUT he filled the spot of sir pocholo Gonzales when he went to china at the time meteor garden was dubbing.
^ok lang yon. Current pre-occupation: my BS-HRIM friend's Dynamics of Religion (Dynarel) professor for the third term in CSB.
hello, i also admire our dubbers, magagaling *** mgdub lalo na un sa abs. curious *** ako, pagnabili ng network ang isang anime/drama mula sa ibang bansa may kasama nabang transcript un ng dialogues? in english ba ito or kung ano un original language nun anime/drama? tayo ba ang literal na ngtratranslate nun dialogues? saka kapag nalipat un drama let's say meteor garden from abs to gma, nireredub din ba ito ulit? napansin ko kc un rosalinda sa qtv parang ganun pa rin boses gaya sa abs.
pinanood ko un voltes v sa dvd at nanotice ko na alang english version. ibig sabihin tau pala ngdub nun in english, ang galing!
oo nga pala, bakit nga pala binibili pa ng ibang channel un palabas na naipalabas na sa ibang network gaya ng meteor garden?
salamat po sa sasagot ng questions ko, curious *** po tlg.
Personally I think our dubbers are great with what they do. The only problem is that the localization of most shows doesn't even follow up to the dubbing, which is too bad since most of the success of translation lies with the two (dubbing and localization) being executed well together.
Though not a fully-dedicated article on the topic, I'd like to share this blog post with a few of my personal criticisms on our localizations on foreign shows
Are you blaming the writer then? the guy who translates and syncs the scripts for the dubbers? Wag mo naman lahatin. Hindi naman lahat ng networks (ehem. dos, hero) sabi mo nga "unsuccessful" ang translation.
How about u quit being an armchair critic and try it out yourself? How about you translate a whole episode of yakitate japan, ang sync it to the video? Tignan natin kung hindi mag iiba isip mo.
you cannot just translate an episode of anime word-per-word. you have to use conversational tagalog and some slang terms to make it more modern... there are so many aspects of it you can only dream of. So thats why im asking you to try it out. get an episode of anime.. any anime. and translate it into tagalog. not direct translation but conversational tagalog. i challenge you to do it. Its better to experience than to teach. sabi nga nila..
The dubbers and the writers are a team. So you cannot praise the dubbers without praising the writers...kasi oo nga magaling boses nila, pero kung walang puso ang linya nila...you know what i mean.
oh and when you said "most" it means you generalized most anime shows in the industry...wanna look up the word?
Well if they're really put that way, my bad, though I do look at them separately. But then thanks for giving me the words I'm looking for, cultural infusion. ^_^
And about getting in the biz, I'm on it. I'm doing voice demos on one side, and trying to learn Jap anywhere I can on the other. And if I get that vacation in Japan I'll get some cultural exchange/education as a bonus. I prefer getting some pre-knowledge to go with that experience and get more knowledge afterwards.
BTW, you seem knowledgeable enough in the production, are you in the biz?
Yep, given his prior postings, Electronic Dead is definitely in the biz.
Translating and writing down the script (trying to make the balance between comprehension and being faithful to the original Japanese or Korean; better if the scriptwriter(s) is a fan him/herself), and then six hours or more of dubbing a 27-minute episode aren't jokes (that's from one dubber I know of). Then there's a backlog of work that has to be finished with; and even if they have the series done with, the dubbing studio suddenly gets another set of shows to take on.
As if that wasn't enough, they're all too conscious about the reactions of the fandom (yes, some of them lurk around on the forums of the TV networks to read comments and criticisms about the quality of their work); it's really painful when the network suddenly cancels a show they labored on for too long.
Update: read your "analysis" lately.
It costs the networks millions of pesos to acquire even a quarter-season (13 episodes) of anime, and with that much money riding on the acquisition along with the huge expectations of the fans, the dub studio will have to watch every word they make or the internet will heckle them mercilessly.
If you were around in 1999 and the local Tagalog versions of Evangelion or Ruruoni Kenshin were been around for you to see and hear, they might as well blown you away completely. Delivery, proper tone of voice and flow becomes necessary, along with the right voices and good scripting to knock the socks off the audience.One thing I noticed about Filipino television network localization is that they do it poorly, if not at all. First of, their dubbings are translated directly, as word-per-word. There are times that this doesn't work well specially with foreign metaphors. "Like stealing candy from a baby" is an American simile, which when applied in Filipino culture doesn't really mean a thing. There are of course no footnotes in network-localized shows, which is why there are certain parts in the show where the geist is left out, specially those that involve humours on Japanese honorifics (-san, -chan, -kun) and their significance.
In cases of shows such as School Rumble (the Hero TV version), it becomes necessary to add some subtitles or footnotes to make the otherwise cryptic "moonrunes" (or floods of kanji) be known to the average viewer. And there are some who have decided to retain the Japanese honorifics alone to distinguish who's the elder or the younger.
There are some real anime fans and "Asianovela" afficionados who are now working as professional scriptwriters/translators (there's a writer who handled the first 40 Tagalized episodes of Naruto Shippuuden; sometimes she has to double as a dubber herself), so they understand what's handling the material is all about. And they do their homework like they read up the character profiles and the spoilers until 4 in the morning.If I wre to make a choice, would prefer seeing the works of fansubbers in my television. They do an outstanding job in translating animes and making things familiar to the viewers with tidbits of infromation about Japanese culture. Network localization teams can learn a thing or two from these guys, and hopefully they can improve the work they do.
Before I go, all of what you've written down on the blog has "purist" tendency smelling all over, so you've got to see what the dubbers really do. Time to open your eyes.
Dubbing Web Resources and References
Cartoon Voices, Mark Evanier, Point of View -- http://www.povonline.com/cols/COL267.htm
Voice Acting, Wikipedia -- http://en.wikipedia.org/wiki/Voice_actor
List of Notable Voice Actors, Wikipedia -- http://en.wikipedia.org/wiki/List_of...e_voice_actors
Seiyuu, Wikipedia -- http://en.wikipedia.org/wiki/Seiyu
Last edited by soulassassin547; May 6, 2008 at 09:34 PM.
12 Kingdoms: Kourin
Ah! My Goddess: Skuld
Baki the Grappler: Paloma / Suzi/ Sakura
Bubblegum Crisis Tokyo 2040: Sylvia Stingray
Cat's Eye: Asaya
Dangaizer 3: Hoeh
Dragon Creation: Amaru Ryudo
Flame of Recca: Aira (Fuuko) Kirisawa
Ghost Fighter: Charlene (Botan)
Ghost in the Shell: Motoko Kusanagi
Hunter x Hunter: Killua Zaoldyeck / Senritsu / Pakunoda
Knight Hunters (Tagalog dubbed): Lyka (Ouka)
Knock-Out (Hajime no Ippo): Ippo's mom
Magic Knight Rayearth (GMA): Alcyone / Prinsesa Emeraude
Magical Doremi: Kanae / Hazuki
Outlaw Star: Hilda / Sazuka
Shaman King: Anna /Ren Tao
Sorcerer Hunter: Big Mama / Dot
Super Boink: Colleen Adams (Karin Kokubu)
Voltes V (Tagalog dubbed): Jamie
e2 lang ang kilala q:
alejandro "leo" lim = dubber of Uchiha Sasuke & Iruka (Naruto) , Crown Prince Gian Lee (Princess Hours) , Kaze (Final Fantasy Unlimited), Captain Black (Jackie Chan Adventures)
joanne chua = dubber of kira ford / yellow ranger (power rangers dino thunder), ???paolo??? (yu-gi-oh GX??), kagura (fruits basket), lei jing (eternal love), sayo kotobuki (super gals), Crown Princess Janelle Shin (princess hours)
foreign dramas: (minsan nasa anime din)
jeffrey tam = prince troy (princess hours)
grace coronel = jasmine joo(my girl)
lyrah padilla = monique (princess hours)
ㅎ ㅎ ㅎ...
Louie Paraboles (tama ba sulat ko ng last name niya?), swerte niya. tatlo ang naipapalabas na shows niya ngayon, Voltron sa hero at Tom Saywer at Romeo sa ABS (na kakatapos pa lang)
^Actually,Matagal na niyang Nai-dub si Romeo dun.....
yah i know pero naka-rerun mode sa ngayon ang Tom Sawyer na nadun siya at katatapos lang. Romeo is one of his best works for me...
hi guys! any info about sa nag-dub ng koreanovela na Irene? sorry i know this is not anime pero i badly needed the info. thanks!
I wasn't able to watch the dubbed version of Yakitate! Japan, and knowing that most of the gags there consists of wordplays (thanks to fansubs), how did the translation go on that one?