PBA's Basket-Brawls

PBA historian Jay P. Mercado chronicles some of the most notoriously celebrated crowd-clearing brawls in PBA history.

read more

REVIEW: Fast and Furious 6

Fast and Furious 6 is a high-octane action-packed ride that will make the most hardened action movie fans blush

read more

PHOTOS: ADMU Draws First Blood

The ADMU Lady Eagles displayed championship cool as they ripped the NU Lady Bulldogs in 3 sets in game 1 of the finals

read more

Top Female Celebs

The highest fan and issue threads will be posted weekly. Check out the gorgeous female celebrities that came out on top this week!

read more

PROMO: The Hangover 3

Join now and get a chance to win advanced screening tickets to The Hangover 3!

read more

The Apprentice Asia

Twelve of the best brains across Asia compete to be hired in the ultimate job interview in The Apprentice Asia

read more

Page 4 of 13 FirstFirst ... 3 4 5 ... LastLast
Results 61 to 80 of 252
  1. #61
    Sinu-sinung nagdubbed sa sa one piece?? maganda kasi yung pagkadubbed e

  2. #62
    oh my bad...according to my resources Sir erwin jason mendoza is indeed the dubber of the father of shan chai.. BUT he filled the spot of sir pocholo Gonzales when he went to china at the time meteor garden was dubbing.

  3. #63
    There's also ONE BENILDE! j5bata's Avatar
    Join Date
    Oct 2007
    Location
    Valmana, Manila
    ^ok lang yon. Current pre-occupation: my BS-HRIM friend's Dynamics of Religion (Dynarel) professor for the third term in CSB.

  4. #64

    Smile

    hello, i also admire our dubbers, magagaling *** mgdub lalo na un sa abs. curious *** ako, pagnabili ng network ang isang anime/drama mula sa ibang bansa may kasama nabang transcript un ng dialogues? in english ba ito or kung ano un original language nun anime/drama? tayo ba ang literal na ngtratranslate nun dialogues? saka kapag nalipat un drama let's say meteor garden from abs to gma, nireredub din ba ito ulit? napansin ko kc un rosalinda sa qtv parang ganun pa rin boses gaya sa abs.

    pinanood ko un voltes v sa dvd at nanotice ko na alang english version. ibig sabihin tau pala ngdub nun in english, ang galing!

    oo nga pala, bakit nga pala binibili pa ng ibang channel un palabas na naipalabas na sa ibang network gaya ng meteor garden?

    salamat po sa sasagot ng questions ko, curious *** po tlg.

  5. #65
    Quote Originally Posted by anime4ever View Post
    Sinu-sinung nagdubbed sa sa one piece?? maganda kasi yung pagkadubbed e
    Dalawa lang Kilala ko dun.....

    Si Candice Arellano [Yung Nag-dub rin kay Chae Rim sa All About Eve/Dating Now] ang Nag-dub kay Luffy

    Si Vincent Gutierrez [Yung Nag-dub kay Mitsui sa Slam Dunk] ang Nag-dub kay Zoro

  6. #66
    Quote Originally Posted by ligayadiwata View Post
    <spazzes>

    **** mahal ko mga dubbers na Pinoy. T.T The ones in the USA and in Hongkong are mostly hit-or-miss (more misses than hits lalo na sa USA sadly).
    Correct!

    Actually,Nao-OA an ako sa mga American Dubbers.....

  7. #67
    Personally I think our dubbers are great with what they do. The only problem is that the localization of most shows doesn't even follow up to the dubbing, which is too bad since most of the success of translation lies with the two (dubbing and localization) being executed well together.

    Though not a fully-dedicated article on the topic, I'd like to share this blog post with a few of my personal criticisms on our localizations on foreign shows

    http://juliusborne.blogspot.com/2008...nsubs-and.html

  8. #68

    Wink

    Quote Originally Posted by juliusborne View Post
    Personally I think our dubbers are great with what they do. The only problem is that the localization of most shows doesn't even follow up to the dubbing, which is too bad since most of the success of translation lies with the two (dubbing and localization) being executed well together.

    Though not a fully-dedicated article on the topic, I'd like to share this blog post with a few of my personal criticisms on our localizations on foreign shows

    http://juliusborne.blogspot.com/2008...nsubs-and.html
    your link is fubar.

    Are you blaming the writer then? the guy who translates and syncs the scripts for the dubbers? Wag mo naman lahatin. Hindi naman lahat ng networks (ehem. dos, hero) sabi mo nga "unsuccessful" ang translation.

    How about u quit being an armchair critic and try it out yourself? How about you translate a whole episode of yakitate japan, ang sync it to the video? Tignan natin kung hindi mag iiba isip mo.

  9. #69
    Quote Originally Posted by E£ë¢t®øñí¢ DEâd View Post
    your link is fubar.

    Are you blaming the writer then? the guy who translates and syncs the scripts for the dubbers? Wag mo naman lahatin. Hindi naman lahat ng networks (ehem. dos, hero) sabi mo nga "unsuccessful" ang translation.

    How about u quit being an armchair critic and try it out yourself? How about you translate a whole episode of yakitate japan, ang sync it to the video? Tignan natin kung hindi mag iiba isip mo.
    Okay, lemme try to figure things out with the link.

    Read again. I'm not talking about synching, I'm talking about localization. And I'm not generalizing, I said most.

  10. #70

    Post

    Quote Originally Posted by juliusborne View Post
    Read again. I'm not talking about syncing, I'm talking about localization. And I'm not generalizing, I said most.
    YOU read again. Localization is the act of presenting a foreign show and infusing it with (in this case) our Filipino culture. Thats where writing. translation & syncing comes in.

    you cannot just translate an episode of anime word-per-word. you have to use conversational tagalog and some slang terms to make it more modern... there are so many aspects of it you can only dream of. So thats why im asking you to try it out. get an episode of anime.. any anime. and translate it into tagalog. not direct translation but conversational tagalog. i challenge you to do it. Its better to experience than to teach. sabi nga nila..

    The dubbers and the writers are a team. So you cannot praise the dubbers without praising the writers...kasi oo nga magaling boses nila, pero kung walang puso ang linya nila...you know what i mean.

    oh and when you said "most" it means you generalized most anime shows in the industry...wanna look up the word?

  11. #71
    Well if they're really put that way, my bad, though I do look at them separately. But then thanks for giving me the words I'm looking for, cultural infusion. ^_^

    And about getting in the biz, I'm on it. I'm doing voice demos on one side, and trying to learn Jap anywhere I can on the other. And if I get that vacation in Japan I'll get some cultural exchange/education as a bonus. I prefer getting some pre-knowledge to go with that experience and get more knowledge afterwards.

    BTW, you seem knowledgeable enough in the production, are you in the biz?

  12. #72
    Yep, given his prior postings, Electronic Dead is definitely in the biz.

    Translating and writing down the script (trying to make the balance between comprehension and being faithful to the original Japanese or Korean; better if the scriptwriter(s) is a fan him/herself), and then six hours or more of dubbing a 27-minute episode aren't jokes (that's from one dubber I know of). Then there's a backlog of work that has to be finished with; and even if they have the series done with, the dubbing studio suddenly gets another set of shows to take on.

    As if that wasn't enough, they're all too conscious about the reactions of the fandom (yes, some of them lurk around on the forums of the TV networks to read comments and criticisms about the quality of their work); it's really painful when the network suddenly cancels a show they labored on for too long.

    Update: read your "analysis" lately.

    http://juliusborne.blogspot.com/2008...nsubs-and.html

    It costs the networks millions of pesos to acquire even a quarter-season (13 episodes) of anime, and with that much money riding on the acquisition along with the huge expectations of the fans, the dub studio will have to watch every word they make or the internet will heckle them mercilessly.

    One thing I noticed about Filipino television network localization is that they do it poorly, if not at all. First of, their dubbings are translated directly, as word-per-word. There are times that this doesn't work well specially with foreign metaphors. "Like stealing candy from a baby" is an American simile, which when applied in Filipino culture doesn't really mean a thing. There are of course no footnotes in network-localized shows, which is why there are certain parts in the show where the geist is left out, specially those that involve humours on Japanese honorifics (-san, -chan, -kun) and their significance.
    If you were around in 1999 and the local Tagalog versions of Evangelion or Ruruoni Kenshin were been around for you to see and hear, they might as well blown you away completely. Delivery, proper tone of voice and flow becomes necessary, along with the right voices and good scripting to knock the socks off the audience.

    In cases of shows such as School Rumble (the Hero TV version), it becomes necessary to add some subtitles or footnotes to make the otherwise cryptic "moonrunes" (or floods of kanji) be known to the average viewer. And there are some who have decided to retain the Japanese honorifics alone to distinguish who's the elder or the younger.

    If I wre to make a choice, would prefer seeing the works of fansubbers in my television. They do an outstanding job in translating animes and making things familiar to the viewers with tidbits of infromation about Japanese culture. Network localization teams can learn a thing or two from these guys, and hopefully they can improve the work they do.
    There are some real anime fans and "Asianovela" afficionados who are now working as professional scriptwriters/translators (there's a writer who handled the first 40 Tagalized episodes of Naruto Shippuuden; sometimes she has to double as a dubber herself), so they understand what's handling the material is all about. And they do their homework like they read up the character profiles and the spoilers until 4 in the morning.

    Before I go, all of what you've written down on the blog has "purist" tendency smelling all over, so you've got to see what the dubbers really do. Time to open your eyes.

    Dubbing Web Resources and References
    http://we-have.moved.in/agi/filseiyuu/
    http://www.filipinodub.blogspot.com/
    http://www.creativoices.com/v1/Creativoices.htm
    http://www.animenewsnetwork.com/encyclopedia/
    http://www.geocities.com/shun_ukiya2...ercredits.html

    Cartoon Voices, Mark Evanier, Point of View -- http://www.povonline.com/cols/COL267.htm
    Voice Acting, Wikipedia -- http://en.wikipedia.org/wiki/Voice_actor
    List of Notable Voice Actors, Wikipedia -- http://en.wikipedia.org/wiki/List_of...e_voice_actors
    Seiyuu, Wikipedia -- http://en.wikipedia.org/wiki/Seiyu
    Last edited by soulassassin547; May 6, 2008 at 09:34 PM.

  13. #73
    anyone who knows Dada Carlos?

  14. #74
    Quote Originally Posted by rhyme View Post
    anyone who knows Dada Carlos?
    Meron dito:
    http://we-have.moved.in/agi/filseiyuu/seiyuu_c.htm

    Carlos, Dada
    12 Kingdoms: Kourin
    Ah! My Goddess: Skuld
    Baki the Grappler: Paloma / Suzi/ Sakura
    Bubblegum Crisis Tokyo 2040: Sylvia Stingray
    Cat's Eye: Asaya
    Dangaizer 3: Hoeh
    Dragon Creation: Amaru Ryudo
    Flame of Recca: Aira (Fuuko) Kirisawa
    Ghost Fighter: Charlene (Botan)
    Ghost in the Shell: Motoko Kusanagi
    Hunter x Hunter: Killua Zaoldyeck / Senritsu / Pakunoda
    Knight Hunters (Tagalog dubbed): Lyka (Ouka)
    Knock-Out (Hajime no Ippo): Ippo's mom
    Magic Knight Rayearth (GMA): Alcyone / Prinsesa Emeraude
    Magical Doremi: Kanae / Hazuki
    Outlaw Star: Hilda / Sazuka
    Shaman King: Anna /Ren Tao
    Sorcerer Hunter: Big Mama / Dot
    Super Boink: Colleen Adams (Karin Kokubu)
    Voltes V (Tagalog dubbed): Jamie

  15. #75
    e2 lang ang kilala q:

    alejandro "leo" lim = dubber of Uchiha Sasuke & Iruka (Naruto) , Crown Prince Gian Lee (Princess Hours) , Kaze (Final Fantasy Unlimited), Captain Black (Jackie Chan Adventures)

    joanne chua = dubber of kira ford / yellow ranger (power rangers dino thunder), ???paolo??? (yu-gi-oh GX??), kagura (fruits basket), lei jing (eternal love), sayo kotobuki (super gals), Crown Princess Janelle Shin (princess hours)

    foreign dramas: (minsan nasa anime din)

    jeffrey tam = prince troy (princess hours)
    grace coronel = jasmine joo(my girl)
    lyrah padilla = monique (princess hours)

    ㅎ ㅎ ㅎ...

  16. #76
    There's also ONE BENILDE! j5bata's Avatar
    Join Date
    Oct 2007
    Location
    Valmana, Manila
    Louie Paraboles (tama ba sulat ko ng last name niya?), swerte niya. tatlo ang naipapalabas na shows niya ngayon, Voltron sa hero at Tom Saywer at Romeo sa ABS (na kakatapos pa lang)

  17. #77
    ^Actually,Matagal na niyang Nai-dub si Romeo dun.....

  18. #78
    There's also ONE BENILDE! j5bata's Avatar
    Join Date
    Oct 2007
    Location
    Valmana, Manila
    yah i know pero naka-rerun mode sa ngayon ang Tom Sawyer na nadun siya at katatapos lang. Romeo is one of his best works for me...

  19. #79
    hi guys! any info about sa nag-dub ng koreanovela na Irene? sorry i know this is not anime pero i badly needed the info. thanks!

  20. #80
    I wasn't able to watch the dubbed version of Yakitate! Japan, and knowing that most of the gags there consists of wordplays (thanks to fansubs), how did the translation go on that one?

Page 4 of 13 FirstFirst ... 3 4 5 ... LastLast

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  



Whats Happening

Sub title

PROMO: The Hangover 3
Join now and get a chance to win advanced screening tickets to The Hangover 3! view more


PROMO: The Great Gatsby
Get a chance to win The Great Gatsby goody bags! view more


The Flick List (Themed)
Guess the theme! Have you seen Twilight, Sister Act and these other movies? Share your thoughts and reviews in here! view more


The Wander List
Have you smashed plates in Tarlac been to the beaches of Bali? Tick your travel exploits off in our Wander List! view more


PROMO: Star Trek
Get a chance to win limited edition Star Trek picnic chairs! view more


Caught Up Default

Sub title

Review: Evil Dead
With an absurd amount of violence mixed with tons of terror and scares, Evil Dead is a must-see for horror movie fans. view more


Review: Fast and Furious 6
Fast and Furious 6 is a high-octane action-packed ride that will make the most hardened action movie fans blush. view more


Review: The Great Gatsby
Though not perfect, The Great Gatsby is a visually dazzling cinematic experience. view more


Review: Star Trek
Visually breath-taking and action-packed, Star Trek: Into Darkness will please casual and hardcore fans alike. view more


Review: Epic
Epic is a visually dazzling tale that's perfect for the young and young-at-heart. view more




Forums Directory