View Full Version : The Filipino Anime Dubbers Thread
imbestigador007
Dec 2, 2006, 09:37 PM
This Thread Is Dedicated To all Filipino Anime Dubbers....
Alam natin na Kung Walang Anime Dubber,Walang Buhay ang anime......
Kaya Dapat lang nating Kilalanin ang mga Tao sa Likod ng mga Boses ng mga Anime Para na rin sa mga Anime Lovers [Aba,magiging Star sila rito:lol:
May kilala ba kayong Pinoy Anime Dubber? Share niyo naman rito:)
imbestigador007
Dec 2, 2006, 09:43 PM
My fave anime Dubbers:
1.Maverick Dacanay - Kasi siya yung nag dub sa Pinakamamahal kong anime Dubber [Sakura] :lol:
2.Fourth lee Brilliantes - Ilan na rin ang Nabosesan niyang anime Character,Pero unique ang boses Niya eh,Pag siya ang nag dub,Malalaman mo agad kahit Magboses Bata pa siya....:lol:
3.Jefferson Utanes - Ang galing niyang Magboses Bata...Lalo na yung binosesan niya si Syaoran.
ice_maiden20
Dec 5, 2006, 11:52 AM
fave kong dubbers dahil una idol ko sila, pangalawa, mabait sila sa 'kin... :lol: at pangatlo, mentor ko sila...
1. alexx agcaoili - dami nang dinub nito... pero fave ko yung sa samurai x siyempre, si Sanosuke...
2. monty repuyan - si vincent sa ghostfighter ang fave kong dinub niya... dami ko na din natutunan sa kanya...
3. daisy carino - fave ko na dinub niya si marina sa rayearth! ^_^/jeff utanes - isa pang idol! he's the guy with the thousand voices.:lol:
4. teng masilongan/lyrah padilla - si ate teng nakasama ko sa redubbed slayers:si lina inverse, idol ko 'to talaga... si ate lyrs naman, naku isa pang madami nang nadub pero fave ko siya sa princess hours kasi dun ko siya 1st nakasama at nakilala, siya si monique and my dubbing director din...
5. glenda resurrection(tama ba spelling?) - si jang geum, kasama ko din sa betty la fea, bait na tao po nito.
naku, dami pa... share uli me next time.
Gerumatori
Dec 5, 2006, 03:12 PM
fave kong dubbers dahil una idol ko sila, pangalawa, mabait sila sa 'kin... :lol: at pangatlo, mentor ko sila...
1. alexx agcaoili - dami nang dinub nito... pero fave ko yung sa samurai x siyempre, si Sanosuke...
Siya rin ba si Hyuga from Evangelion?
3. daisy carino - fave ko na dinub niya si marina sa rayearth!
Madals ko pa rin naririnig boses niya. Siya rin ata kay Caldina (Rayearth) tapos many elderly women. Di ko nga lang maalala names nung characters eh.
What about you? Sinu-sino na mga dinub mo? Kung ayus lang. :)
ice_maiden20
Dec 5, 2006, 04:51 PM
Siya rin ba si Hyuga from Evangelion?
Madals ko pa rin naririnig boses niya. Siya rin ata kay Caldina (Rayearth) tapos many elderly women. Di ko nga lang maalala names nung characters eh.
What about you? Sinu-sino na mga dinub mo? Kung ayus lang. :)
yup, si kuya alex nga ata yun. if i remember it correctly si ate daisy nga ata si caldina dun sa rayearth... i'll have to ask her... confirm ko asap.
ako naman po - si kagura(fruits basket), si amelia(slayers), si leijing (eternal love), marcela(betty la fea sa studio 23), may iba pa po pero yun na lang po muna... saka si janelle (princess hours) plug ko na din since upcoming yun... sa december 18 na po sa primetime bida!
sh@wine
Dec 6, 2006, 02:37 AM
nice to see you here,jo ...
apir! *okay*
RXstriderr
Dec 6, 2006, 07:53 AM
richie padilla - kenshin, saito (samurai x nung nasa chan2 pa), lupin (lupin the 3rd), vegeta (dbz), shin-chan (crayon shin-chan, later episodes), vincent (ghost fighter the movie)
AdobongKamote
Dec 6, 2006, 07:34 PM
louie paraboles - azuma kazuma(yakitate japan)
sya lang kilala ko bangis kasi mag dub hehe >.<
soulassassin547
Dec 7, 2006, 03:18 AM
yup, si kuya alex nga ata yun. if i remember it correctly si ate daisy nga ata si caldina dun sa rayearth... i'll have to ask her... confirm ko asap.
ako naman po - si kagura(fruits basket), si amelia(slayers), si leijing (eternal love), marcela(betty la fea sa studio 23), may iba pa po pero yun na lang po muna... saka si janelle (princess hours) plug ko na din since upcoming yun... sa december 18 na po sa primetime bida!
*okay* Umandar tuloy ang pagka-fanboy ko! :D
ice_maiden20
Dec 7, 2006, 06:39 PM
nice to see you here,jo ...
apir! *okay*
hi sheng!:wave:
:newbie: ako dito e...!:bashful:
imbestigador007
Dec 7, 2006, 09:23 PM
louie paraboles - azuma kazuma(yakitate japan)
sya lang kilala ko bangis kasi mag dub hehe >.<
Di ba siya rin yung Dubber ni Sosuke Sagara sa Full Metal Panic?
Undertaker_Haku
Dec 8, 2006, 09:14 AM
me:
Louie Paraboles
Blair Arellano
Katherine Masilungan
Michael Punzalan
Davene Venturanza
Sandrina
Dec 8, 2006, 09:42 PM
sino poh *** nag-dub kay ryoma echizen?
RXstriderr
Dec 12, 2006, 12:05 PM
dagdag ko lang
monty repulyan - vincent (ghost fighter), detective zenigata (lupin), max domon (flame of recca), nde ko sure kung sino sa kanila si B1 o si B2 (Bananas in Pajamas)
fidelity_12
Dec 16, 2006, 01:49 PM
wow!!yup idol ko talaga filipino dubbers!!
ask ko lang..kanino *** voice ni tamahome, miaka and hotohori sa fushigi yuugi??
tsaka *** kay goku sa dragon ball??mayaman na ata un..dami na nyang anime na dinub..
ask ko lang..kahit di sagutin ok lang..pero curious kasi talag kami ng bro ko..magkano ba salary pag nagdub ka ng anime??i mean per episode ba un??la lang..salamat!!
Sandrina
Dec 16, 2006, 06:07 PM
ang astig talga ng mga filipino dubbers... ramdam mo *** anime pag sila *** nag-dudub...
imbestigador007
Dec 16, 2006, 10:16 PM
wow!!yup idol ko talaga filipino dubbers!!
ask ko lang..kanino *** voice ni tamahome, miaka and hotohori sa fushigi yuugi??
tsaka *** kay goku sa dragon ball??mayaman na ata un..dami na nyang anime na dinub..
ask ko lang..kahit di sagutin ok lang..pero curious kasi talag kami ng bro ko..magkano ba salary pag nagdub ka ng anime??i mean per episode ba un??la lang..salamat!!
Can I Answer that?:glee:
Sa Pagkakaalam ko,Eto yung mga Dubbers ng mga Characters na Gusto mong Malaman....:
Si Lloyd navera yung Nag Dub kay Tamahome....
Yung kay Son Goku naman si Jefferson Utanes.....
BTW,Sa pagkakaalam ko Ang Salary ng Isang Dubber ay mula P 25,000 Hanggang P 50,000 Per month.
Takeshi Sawada
Feb 6, 2007, 09:44 AM
hi there guys, im also a big fan of the dubbers. My favorites are: Bon Reyes (kaede rukawa), fourth lee, richie padilla, vincent gutierrez (mitsui), francis ibañez (hizuka), monty repuyan... hay ang dami! :-)
that's why i decided to choose dubbing as my subject for my major paper. im conducting a study about dubbing in the philippines. since, we are all fans of dubbers here, i wanted to know what you think of them and dubbing in the Philippines as well. hope you could share a little time for this short survery. i myself is a big fan of the dubbers and i would definitely want to meet them. that's why i chose this topic for my paper. hope you could give some insights about this. thanks.
1) how do you see the present situation of dubbing in the Philippines?
2) In what ways can you say has dubbing created impacts in the Philippine society (positive or negative) ?
3)Can you relate more to the Filipino dubbed series, now that they are in our language than when they are in japanese (or other foreign languages) or it doesn’t quite make a difference?
4) What do you prefer to watch, Filipino dubbed series (anime, series, movies, etc.) or subtitled? Why?
5) Are you a fan of dubbers? Why or why not?
6) Do you ever want to become a dubber? Why or why not?
7) Do you prefer watching foreign shows dubbed in Filipino? Or do you patronize more the Filipino made shows?
thanks for the time... :-)
thanatos
Feb 6, 2007, 02:06 PM
You have to give credit where its due... Though I prefer subtitled I do get to watch local dubbed anime from time to time and not all the VA jobs are bad... I mean its not their fault if the writing is bad or if the network cuts scenes like crazy...
I've heard some great voice acting from Grace Coronel (In particular, her role as Yukino Miyazawa), Minna Bernales (She really gave Asuka Langley Soryu's tagalog voice attitude), Oh! and that guy who voiced Naruto (didn't catch his name)... I think he really got the character down...
I think that in general we have great dubbers in the local anime scene compared to most countries (Japan excluded of course...), Only a few Studios in the US really get things rght over there....
thanatos
Feb 6, 2007, 02:09 PM
...I mean have you heard the Chinese dubs or Indian ones? Ouch!...
Vedic Blade
Feb 6, 2007, 07:05 PM
2. monty repuyan - si vincent sa ghostfighter ang fave kong dinub niya... dami ko na din natutunan sa kanya...
Pagkakaalam ko isa lang dubber ni Vincent at ni Doraemon. :)
Questions lang:
1) Kung may Alta Productions, ano yung "TSP" na nagdub sa Ghost Fighter at Slam Dunk?
2) Sino-sino ang nagdub sa Jungle Book, specially Akela (old wolf), Alexander (dead blue wolf), at kay Sura at Akru (magkapatid na wolf)? Yung kay Bagheera, alam ko kay Vegeta yun. Yung kay Sura kapareha nung nagdub sa bida sa Tactics. Marami sa mga nagdub sa Jungle Book naririnig ko sa mga imported telanovela ng QTV.
Gusto ko rin magdub talaga. Sobrang aliw ako, kaya ko magaya yung local at foreign dubs. Kaya ko rin sarili lang, parang nga gusto ko idub yung cutscenes ng Devil May Cry 3 by myself, hehe.
imbestigador007
Feb 6, 2007, 10:54 PM
Pagkakaalam ko isa lang dubber ni Vincent at ni Doraemon. :)
No,Iba yun....
Jimmy yata ang Pangalan ng Nag dub kay Doraemon.....
Yung Nagdub rin kay Mojacko?
soulassassin547
Feb 7, 2007, 03:58 AM
Questions lang:
1) Kung may Alta Productions, ano yung "TSP" na nagdub sa Ghost Fighter at Slam Dunk?
TSP = Telesuccess Productions.
Bagaman kailangan nang maiupdate, itong website ang pinupuntahan para malaman kung sinong local dubber ang gumanap sa anong serye:
http://we-have.moved.in/agi/filseiyuu/
Takeshi Sawada
Feb 9, 2007, 09:27 AM
guys, ask ko lang, sino ba yung nag-dub kay DENNIS sa tagalized na ghost fighter? sya rin yung nag dub sa guy sa GMA chinovela na love letter? thanks.
yuyah
Feb 9, 2007, 10:52 AM
guys ask ko lang kung sino nag dub kay KUREI ng flame of recca?
BOOGIECAT
Feb 9, 2007, 11:36 AM
guys ask ko lang kung sino nag dub kay KUREI ng flame of recca?
Ah si Danny Deopante yang sinasabi mo,matagal nayang dubber though minsan nalang kasi busy sa work nya pero nakilala rin sya bilang isa sa mga dubbers sa Daimos,Voltes 5 at Bioman english dubs.:lol:
KaliK0t
Feb 9, 2007, 12:22 PM
papano nga ba magsimula ng career sa dubbing? parang gusto ko subukan
*^*kurApikA*^*
Feb 9, 2007, 09:38 PM
... wala bang pics ng mga dubbers? heheh ...
the best yung boses ni leorio,sakuragi at aLfred ...
iisa lang ba nagda-dub non?
eh sino yung dubber ni eugene (ghost fighter)? :D
louque
Jan 1, 2008, 12:30 AM
Galing talaga ng mga pinoy dubbers walang ng tatalo sa inyo!!!!!!!
salute to all of you!!!.... dapat may awards din para sa inyo(he..he..he..)
delphic_oracle
Jan 7, 2008, 02:14 AM
Reading this urged me to ask... How does one become a dubber? How does one get employed in this work? :)
emerald23
Jan 7, 2008, 05:03 PM
Sino ba yung boses ni Lupin & Vegeta magaling din yon astig yung pagka-dub niya kay Vegeta kaso medyo di maganda kay Harima (School Rumble), & boses ni Ringo ng Air Gear bagay din swak na swak pang anime talaga.
celsius
Jan 9, 2008, 01:36 PM
Crush ko voice actor ni Tsukamoto sa School Rumble. :)
http://www.animenewsnetwork.com/encyclopedia/people.php?id=57604
j5bata
Jan 17, 2008, 10:47 AM
Jason Mendoza-dubber of Tentomon/Kabuterimon sa Digimon Season 1. currently he's dubbing for a telenovela due to air on Studio 23. prof ko rin sya sa CSB
iyah-kin
Jan 17, 2008, 11:02 AM
gusto ko rin magdub .. lalo na nung naka-attend ako ng dubbing for one of the anime sa hero channel in abscbn ..
challenging ..
j_f21
Jan 17, 2008, 10:47 PM
Favorite ko yun dubber ni Damulag. Naaaliw kasi ako pag naririnig kong kumakanta siya ng "Ako Ay May Lobo". Hehe!!
denmarck
Jan 18, 2008, 05:12 AM
sino nagdub kay rukawa at sendoh?
natsumi_nori
Jan 18, 2008, 07:43 AM
sino nagdub kay rukawa at sendoh?
si Bon Reyes ang nagdub kay rukawa at si Fourth Brillante Lee ang dubber ni sendoh pati na rin ni miyagi...
heto iyong link:
http://www.animenewsnetwork.com/encyclopedia/anime.php?id=659
babolz
Jan 19, 2008, 01:22 PM
Reading this urged me to ask... How does one become a dubber? How does one get employed in this work? :)
i have the same question! anong course mo dapat nung college? im fond of watching anime and foreign telenovelas at parang masaya magdub.. hehehe.. sana may sumagot sa tanong.. thanks!!
delphic_oracle
Jan 30, 2008, 02:27 AM
i have the same question! anong course mo dapat nung college? im fond of watching anime and foreign telenovelas at parang masaya magdub.. hehehe.. sana may sumagot sa tanong.. thanks!!
Yeah, I hope someone replies. :)
E£ë¢t®øñí¢ DEâd
Feb 3, 2008, 11:26 AM
Can I Answer that?:glee:
Sa Pagkakaalam ko,Eto yung mga Dubbers ng mga Characters na Gusto mong Malaman....:
Si Lloyd navera yung Nag Dub kay Tamahome....
Yung kay Son Goku naman si Jefferson Utanes.....
BTW,Sa pagkakaalam ko Ang Salary ng Isang Dubber ay mula P 25,000 Hanggang P 50,000 Per month.
If you are a dubber your salary depends on the director. And you will be payed per-project or per episode basis. If you are just starting and still learning, You could be earning 300php per episode. imagine working from 12pm-2am.
To answer the question if you want to get into this industry, you need the right connections. And of course go to Abscbn and try to audition from there go around 12pm on wards (just say to the receptionist that you have an audition for dubbing)
Has anyone heard of Creative voices? They offer Basic Dubbing workshop (which im taking right now.)
http://www.creativoices.com/v1/Creativoices.htm
The workshop is 8k in a span of 2 months. Super saya talaga. We got to go to abascbn and do some crowd dubbing which was really, really fun.
We also had a hand in The blackjack oav, Saiyuki ep 26, etc.
here is a link in youtube in which we went to abs cbn to observe ( and do some crowd dubbing) and learn a whole lot ill try to post some pics in the future.
http://www.youtube.com/watch?v=uSGNERZiJ8I
inyi
Feb 5, 2008, 11:47 PM
http://i210.photobucket.com/albums/bb67/inyi/pokenoy-ad.gif (http://www.pokenoy.tk)
http://img341.imageshack.us/img341/1204/yengsteradzr5.gif (http://www.yengster-rockon.tk)
RXstriderr
Feb 14, 2008, 04:51 PM
may nakita akong video sa youtube, mga dubber sumali sa on the Spot sa Eat Bulaga.
Part 1 (http://ie.youtube.com/watch?v=PV-urSAlZjE&feature=related)
Part 2 (http://ie.youtube.com/watch?v=cwXzwoNPILc&feature=related)
Part 3 (http://ie.youtube.com/watch?v=qruM4lPbKcU&feature=related)
ang cute nung dubber ni Ash...
drei_matari
Feb 28, 2008, 12:20 PM
here's my fave:
aya blanco - lucy(magic knight rayearth)
robert brillantes - kyle matsutake/yatch (mirmo de pon)
ollie de guzman - usagi tsukino (sailor moon)
filipina pamintuan - mirmo (mirmo de pon) / kurumi (my melody)
montreal repuyan - vincent (ghost fighter), max (flame of recca)
E£ë¢t®øñí¢ DEâd
Mar 5, 2008, 03:27 PM
It has a funny , cute story, and a twist at the end...
http://images.choyg8.multiply.com/image/2:bokuragaitapinoy/photos/4/500x500/1/1_20071213_142106.jpg?et=8zmKPFSRckiOB9%2Cwssgodw&nmid=84687469
Airing Schedule:
HERO TV CHANNEL 44
Everyday 1:30 PM and 12:30 AM
Here is the pinoy website :)
http://bokuragaitapinoy.multiply.com/
Post here what you think about the story, the tagalog dubbing (especially ) hehe.. :)
ligayadiwata
Mar 11, 2008, 12:12 PM
<spazzes>
**** mahal ko mga dubbers na Pinoy. T.T The ones in the USA and in Hongkong are mostly hit-or-miss (more misses than hits lalo na sa USA sadly).
Does anyone know a dubber/scriptwriter named Nica (http://curanica.blogspot.com/)? Kilala ko 'yun. XD Hi na lang sa kanya. :3
E£ë¢t®øñí¢ DEâd
Mar 12, 2008, 01:32 AM
nica? i dont know her but ill ask around abs, parang nakita ko narin *** eh... direk roni pala yung sa shippunden.. nice :)
Undertaker_Haku
Mar 12, 2008, 08:38 AM
**** mahal ko mga dubbers na Pinoy. T.T The ones in the USA and in Hongkong are mostly hit-or-miss (more misses than hits lalo na sa USA sadly).
Are u talking about the Pinoy dubbers in the US or dito???
soulassassin547
Mar 12, 2008, 05:11 PM
Are u talking about the Pinoy dubbers in the US or dito???
Mas gusto niya ang mga Pinoy dubbers dito sa atin. :D Mayroong "K" na wala sa mga US o HK-based voice actors.
ligayadiwata
Mar 12, 2008, 10:44 PM
Mas gusto niya ang mga Pinoy dubbers dito sa atin. :D Mayroong "K" na wala sa mga US o HK-based voice actors.
Thanks! :D Ito nga ang gusto kong sabihin. Wala halos buhay ang mga boses sa US, sa HK naman ... basta, weird ang tono ng boses nila.
PS matanong lang... hindi na ba nagboboses si Ms. Minna Bernales ng anime? :depressed: Panay live-action ko na lang siya napapakinggan (Power Rangers stuff mostly, though not sure kung nasa PR:SPD siya, plus Ryukendo which is made of absolute win, love and CRACK!!! :rotflmao: ) I admit she's the one of the few voice-actors who, for me, are very convincing sa masculine/tomboy roles, along with Ms. Rowena Raganit.
soulassassin547
Mar 13, 2008, 06:05 AM
Thanks! :D Ito nga ang gusto kong sabihin. Wala halos buhay ang mga boses sa US, sa HK naman ... basta, weird ang tono ng boses nila.
PS matanong lang... hindi na ba nagboboses si Ms. Minna Bernales ng anime? :depressed: Panay live-action ko na lang siya napapakinggan (Power Rangers stuff mostly, though not sure kung nasa PR:SPD siya, plus Ryukendo which is made of absolute win, love and CRACK!!! :rotflmao: ) I admit she's the one of the few voice-actors who, for me, are very convincing sa masculine/tomboy roles, along with Ms. Rowena Raganit.
Ngayon ko lang nalaman yun ah... :D last time na alam ko noon siya'y si Asuka; talagang powerhouse performance sa Eva... taob si Tiffany Grant. :lol:
What else? Si Stella Canete, may minor live-action role sa Prinsesa ng Banyera. Si Sherwin, tatlong Asianobela ang napasok niya. Si Ate Yvette, pinakamalaking accomplishment ang EQ Diapers ad campaign. At sina Nica at ang cast & staff ng Naruto Shippuuden nag-party pagkaraan na tapusin ang episode 40 (kaya ang mga tagasubaybay maghintay lang po ng maayos). :D
Oo nga pala, karamihan sa mga dubber ngayon ay may mga sariling pages sa Friendster, but for their privacy's sake I can't disclose their pages here.
ligayadiwata
Mar 13, 2008, 04:18 PM
Ngayon ko lang nalaman yun ah... :D last time na alam ko noon siya'y si Asuka; talagang powerhouse performance sa Eva... taob si Tiffany Grant. :lol:
What else? Si Stella Canete, may minor live-action role sa Prinsesa ng Banyera. Si Sherwin, tatlong Asianobela ang napasok niya. Si Ate Yvette, pinakamalaking accomplishment ang EQ Diapers ad campaign. At sina Nica at ang cast & staff ng Naruto Shippuuden nag-party pagkaraan na tapusin ang episode 40 (kaya ang mga tagasubaybay maghintay lang po ng maayos). :D
Oo nga pala, karamihan sa mga dubber ngayon ay may mga sariling pages sa Friendster, but for their privacy's sake I can't disclose their pages here.
^ LOL I've been Ms. Bernales' fangirl ever since she did the voice of Haruka in Sailormoon. Talagang powerhouse siya doon at kay Asuka (Evangelion) ... even with her husky voice, swak na swak ang character! *o* Kaya idol namin ni Nica yun. :love: *okay* (Hi kay Nica BTW :love: )
Sino si Ms. Canete sa Prinsesa ng Banyera?
No worries about not disclosing the Friendster pages, I understand that they need their privacy. ;)
soulassassin547
Mar 13, 2008, 09:44 PM
^ LOL I've been Ms. Bernales' fangirl ever since she did the voice of Haruka in Sailormoon. Talagang powerhouse siya doon at kay Asuka (Evangelion) ... even with her husky voice, swak na swak ang character! *o* Kaya idol namin ni Nica yun. :love: *okay* (Hi kay Nica BTW :love: )
Sino si Ms. Canete sa Prinsesa ng Banyera?
No worries about not disclosing the Friendster pages, I understand that they need their privacy. ;)
Okay...
http://en.wikipedia.org/wiki/Prinsesa_ng_Banyera
According to the info, she's Nay Myrna in the supporting role. :) Hey, nagiging versatile si Misato kahit saan: stageplay, TV ads, anime, at live action. :D Lakas ng Yebisu ah! :lol:
Tapos meron pa akong nahagilap ng mga dubber credits sa Dos between 1995-2005:
http://www.geocities.com/shun_ukiya2001/abs-cbndubbercredits.html
stalker76
Mar 17, 2008, 12:07 AM
Hello.. been an anime fan for almost half of my life..:-D
Am a film student. Im curently enrolled in a docu class..
Naisip ko gumawa ng docu <for my finals> bout sa mga anime dubbers..
Sino po sa inyo may kakilala o contact man lang.. Have to submit it by next week.. hehehe Thanks
E£ë¢t®øñí¢ DEâd
Mar 17, 2008, 02:13 PM
hey, stalker76 id love to help. pm me for further details. we just finished dubbing Bokura ga ita. yesterday. It is in it's final episodes in Hero TV hopefully , it will be aired on channel 2 anytime soon.
soulassassin547
Mar 17, 2008, 05:37 PM
hey, stalker76 id love to help. pm me for further details. we just finished dubbing Bokura ga ita. yesterday. It is in it's final episodes in Hero TV hopefully , it will be aired on channel 2 anytime soon.
Will drink to that. Matagal na walang anime drama tulad nito; last time yung Karekano at Marimite (sayang!).
alex_rain
Mar 21, 2008, 07:38 AM
tanong lang po, sino yung dubber ni Fau Lafini sa B't X? sobrang crush ko kasi yung boses nya dati :love:
j5bata
Mar 22, 2008, 07:29 PM
Hello.. been an anime fan for almost half of my life..:-D
Am a film student. Im curently enrolled in a docu class..
Naisip ko gumawa ng docu <for my finals> bout sa mga anime dubbers..
Sino po sa inyo may kakilala o contact man lang.. Have to submit it by next week.. hehehe Thanks
Professor ko sa CSB, Erwin Jason Mendoza (Tatay ni San Chai at si Hyuuga Reiji sa Naruto [tama ba spelling?])
E£ë¢t®øñí¢ DEâd
Mar 22, 2008, 11:16 PM
Professor ko sa CSB, Erwin Jason Mendoza (Tatay ni San Chai at si Hyuuga Reiji sa Naruto [tama ba spelling?])
Erwin jason mendoza? binoses nya yung tatay ni san chai? hmm nakapag tataka ...because i know personally that the voice of the father of san chai is no other than the voice master Pocholo Gonzales..
j5bata
Mar 23, 2008, 07:00 PM
yun daw *** sinabi niya samin. other credits: Tentomon and Kabuterimon on the Tagalog-dubbed version of Digimon, an upcoming telenovela on Studio 23 (Finding Rodrigo), and as boss ni James Blanco sa Lastikman
Shinobi_Ninja
Mar 24, 2008, 04:41 PM
^baka naman siya yung boses ng tatay ni San Chai sa GMA redub version ng Meteor Garden, hindi kaya. Kasi ang alam ko rin na si Pocholo Gonzales yung boses ng tatay ni San Chai sa ABS-CBN dub ng Meteor Garden.
So siya pala yung unang dubber ni Neji(hindi Reiji) Hyuuga ng Naruto bago napalitan ni Sir Roni Abario.
anime4ever
Mar 26, 2008, 08:44 AM
Sinu-sinung nagdubbed sa sa one piece?? maganda kasi yung pagkadubbed e
E£ë¢t®øñí¢ DEâd
Mar 26, 2008, 02:49 PM
oh my bad...according to my resources Sir erwin jason mendoza is indeed the dubber of the father of shan chai.. BUT he filled the spot of sir pocholo Gonzales when he went to china at the time meteor garden was dubbing. :)
j5bata
Mar 30, 2008, 09:00 PM
^ok lang yon. Current pre-occupation: my BS-HRIM friend's Dynamics of Religion (Dynarel) professor for the third term in CSB.
arille
Apr 21, 2008, 08:56 AM
hello, i also admire our dubbers, magagaling *** mgdub lalo na un sa abs. curious *** ako, pagnabili ng network ang isang anime/drama mula sa ibang bansa may kasama nabang transcript un ng dialogues? in english ba ito or kung ano un original language nun anime/drama? tayo ba ang literal na ngtratranslate nun dialogues? saka kapag nalipat un drama let's say meteor garden from abs to gma, nireredub din ba ito ulit? napansin ko kc un rosalinda sa qtv parang ganun pa rin boses gaya sa abs.
pinanood ko un voltes v sa dvd at nanotice ko na alang english version. ibig sabihin tau pala ngdub nun in english, ang galing!
oo nga pala, bakit nga pala binibili pa ng ibang channel un palabas na naipalabas na sa ibang network gaya ng meteor garden?
salamat po sa sasagot ng questions ko, curious *** po tlg. :bashful:
imbestigador007
May 1, 2008, 09:56 PM
Sinu-sinung nagdubbed sa sa one piece?? maganda kasi yung pagkadubbed e
Dalawa lang Kilala ko dun.....
Si Candice Arellano [Yung Nag-dub rin kay Chae Rim sa All About Eve/Dating Now] ang Nag-dub kay Luffy
Si Vincent Gutierrez [Yung Nag-dub kay Mitsui sa Slam Dunk] ang Nag-dub kay Zoro
imbestigador007
May 1, 2008, 09:58 PM
<spazzes>
**** mahal ko mga dubbers na Pinoy. T.T The ones in the USA and in Hongkong are mostly hit-or-miss (more misses than hits lalo na sa USA sadly).
Correct!
Actually,Nao-OA an ako sa mga American Dubbers.....
juliusborne
May 1, 2008, 10:45 PM
Personally I think our dubbers are great with what they do. The only problem is that the localization of most shows doesn't even follow up to the dubbing, which is too bad since most of the success of translation lies with the two (dubbing and localization) being executed well together.
Though not a fully-dedicated article on the topic, I'd like to share this blog post with a few of my personal criticisms on our localizations on foreign shows
http://juliusborne.blogspot.com/2008/04/comparizon-anime-fansubs-and.htmlhttp://juliusborne.blogspot.com/2008/04/comparizon-anime-fansubs-and.htmlhttp://juliusborne.blogspot.com/2008/04/comparizon-anime-fansubs-and.htmlhttp://juliusborne.blogspot.com/2008/04/comparizon-anime-fansubs-and.htmlhttp://juliusborne.blogspot.com/2008/04/comparizon-anime-fansubs-and.htmlhttp://juliusborne.blogspot.com/2008/04/comparizon-anime-fansubs-and.htmlhttp://juliusborne.blogspot.com/2008/04/comparizon-anime-fansubs-and.htmlhttp://juliusborne.blogspot.com/2008/04/comparizon-anime-fansubs-and.htmlhttp://juliusborne.blogspot.com/2008/04/comparizon-anime-fansubs-and.htmlhttp://juliusborne.blogspot.com/2008/04/comparizon-anime-fansubs-and.htmlhttp://juliusborne.blogspot.com/2008/04/comparizon-anime-fansubs-and.htmlhttp://juliusborne.blogspot.com/2008/04/comparizon-anime-fansubs-and.htmlhttp://juliusborne.blogspot.com/2008/04/comparizon-anime-fansubs-and.htmlhttp://juliusborne.blogspot.com/2008/04/comparizon-anime-fansubs-and.htmlhttp://juliusborne.blogspot.com/2008/04/comparizon-anime-fansubs-and.htmlhttp://juliusborne.blogspot.com/2008/04/comparizon-anime-fansubs-and.htmlhttp://juliusborne.blogspot.com/2008/04/comparizon-anime-fansubs-and.htmlhttp://juliusborne.blogspot.com/2008/04/comparizon-anime-fansubs-and.html
E£ë¢t®øñí¢ DEâd
May 4, 2008, 04:01 AM
Personally I think our dubbers are great with what they do. The only problem is that the localization of most shows doesn't even follow up to the dubbing, which is too bad since most of the success of translation lies with the two (dubbing and localization) being executed well together.
Though not a fully-dedicated article on the topic, I'd like to share this blog post with a few of my personal criticisms on our localizations on foreign shows
http://juliusborne.blogspot.com/2008/04/comparizon-anime-fansubs-and.htmlhttp://juliusborne.blogspot.com/2008/04/comparizon-anime-fansubs-and.htmlhttp://juliusborne.blogspot.com/2008/04/comparizon-anime-fansubs-and.htmlhttp://juliusborne.blogspot.com/2008/04/comparizon-anime-fansubs-and.htmlhttp://juliusborne.blogspot.com/2008/04/comparizon-anime-fansubs-and.htmlhttp://juliusborne.blogspot.com/2008/04/comparizon-anime-fansubs-and.htmlhttp://juliusborne.blogspot.com/2008/04/comparizon-anime-fansubs-and.htmlhttp://juliusborne.blogspot.com/2008/04/comparizon-anime-fansubs-and.htmlhttp://juliusborne.blogspot.com/2008/04/comparizon-anime-fansubs-and.htmlhttp://juliusborne.blogspot.com/2008/04/comparizon-anime-fansubs-and.htmlhttp://juliusborne.blogspot.com/2008/04/comparizon-anime-fansubs-and.htmlhttp://juliusborne.blogspot.com/2008/04/comparizon-anime-fansubs-and.htmlhttp://juliusborne.blogspot.com/2008/04/comparizon-anime-fansubs-and.htmlhttp://juliusborne.blogspot.com/2008/04/comparizon-anime-fansubs-and.htmlhttp://juliusborne.blogspot.com/2008/04/comparizon-anime-fansubs-and.htmlhttp://juliusborne.blogspot.com/2008/04/comparizon-anime-fansubs-and.htmlhttp://juliusborne.blogspot.com/2008/04/comparizon-anime-fansubs-and.htmlhttp://juliusborne.blogspot.com/2008/04/comparizon-anime-fansubs-and.html
your link is fubar.
Are you blaming the writer then? the guy who translates and syncs the scripts for the dubbers? Wag mo naman lahatin. Hindi naman lahat ng networks (ehem. dos, hero) sabi mo nga "unsuccessful" ang translation.
How about u quit being an armchair critic and try it out yourself? How about you translate a whole episode of yakitate japan, ang sync it to the video? Tignan natin kung hindi mag iiba isip mo. ;)
juliusborne
May 4, 2008, 09:48 AM
your link is fubar.
Are you blaming the writer then? the guy who translates and syncs the scripts for the dubbers? Wag mo naman lahatin. Hindi naman lahat ng networks (ehem. dos, hero) sabi mo nga "unsuccessful" ang translation.
How about u quit being an armchair critic and try it out yourself? How about you translate a whole episode of yakitate japan, ang sync it to the video? Tignan natin kung hindi mag iiba isip mo. ;)
Okay, lemme try to figure things out with the link.
Read again. I'm not talking about synching, I'm talking about localization. And I'm not generalizing, I said most.
E£ë¢t®øñí¢ DEâd
May 5, 2008, 03:14 AM
Read again. I'm not talking about syncing, I'm talking about localization. And I'm not generalizing, I said most.
YOU read again. :) Localization is the act of presenting a foreign show and infusing it with (in this case) our Filipino culture. Thats where writing. translation & syncing comes in.
you cannot just translate an episode of anime word-per-word. you have to use conversational tagalog and some slang terms to make it more modern... there are so many aspects of it you can only dream of. So thats why im asking you to try it out. get an episode of anime.. any anime. and translate it into tagalog. not direct translation but conversational tagalog. i challenge you to do it. Its better to experience than to teach. sabi nga nila..
The dubbers and the writers are a team. So you cannot praise the dubbers without praising the writers...kasi oo nga magaling boses nila, pero kung walang puso ang linya nila...you know what i mean.
oh and when you said "most" it means you generalized most anime shows in the industry...wanna look up the word? :)
juliusborne
May 5, 2008, 12:49 PM
Well if they're really put that way, my bad, though I do look at them separately. But then thanks for giving me the words I'm looking for, cultural infusion. ^_^
And about getting in the biz, I'm on it. I'm doing voice demos on one side, and trying to learn Jap anywhere I can on the other. And if I get that vacation in Japan I'll get some cultural exchange/education as a bonus. I prefer getting some pre-knowledge to go with that experience and get more knowledge afterwards.
BTW, you seem knowledgeable enough in the production, are you in the biz?
soulassassin547
May 6, 2008, 10:26 AM
Yep, given his prior postings, Electronic Dead is definitely in the biz.
Translating and writing down the script (trying to make the balance between comprehension and being faithful to the original Japanese or Korean; better if the scriptwriter(s) is a fan him/herself), and then six hours or more of dubbing a 27-minute episode aren't jokes (that's from one dubber I know of). Then there's a backlog of work that has to be finished with; and even if they have the series done with, the dubbing studio suddenly gets another set of shows to take on.
As if that wasn't enough, they're all too conscious about the reactions of the fandom (yes, some of them lurk around on the forums of the TV networks to read comments and criticisms about the quality of their work); it's really painful when the network suddenly cancels a show they labored on for too long.
Update: read your "analysis" lately.
http://juliusborne.blogspot.com/2008/04/comparizon-anime-fansubs-and.html
It costs the networks millions of pesos to acquire even a quarter-season (13 episodes) of anime, and with that much money riding on the acquisition along with the huge expectations of the fans, the dub studio will have to watch every word they make or the internet will heckle them mercilessly.
One thing I noticed about Filipino television network localization is that they do it poorly, if not at all. First of, their dubbings are translated directly, as word-per-word. There are times that this doesn't work well specially with foreign metaphors. "Like stealing candy from a baby" is an American simile, which when applied in Filipino culture doesn't really mean a thing. There are of course no footnotes in network-localized shows, which is why there are certain parts in the show where the geist is left out, specially those that involve humours on Japanese honorifics (-san, -chan, -kun) and their significance.
If you were around in 1999 and the local Tagalog versions of Evangelion or Ruruoni Kenshin were been around for you to see and hear, they might as well blown you away completely. Delivery, proper tone of voice and flow becomes necessary, along with the right voices and good scripting to knock the socks off the audience.
In cases of shows such as School Rumble (the Hero TV version), it becomes necessary to add some subtitles or footnotes to make the otherwise cryptic "moonrunes" (or floods of kanji) be known to the average viewer. And there are some who have decided to retain the Japanese honorifics alone to distinguish who's the elder or the younger.
If I wre to make a choice, would prefer seeing the works of fansubbers in my television. They do an outstanding job in translating animes and making things familiar to the viewers with tidbits of infromation about Japanese culture. Network localization teams can learn a thing or two from these guys, and hopefully they can improve the work they do.
There are some real anime fans and "Asianovela" afficionados who are now working as professional scriptwriters/translators (there's a writer who handled the first 40 Tagalized episodes of Naruto Shippuuden; sometimes she has to double as a dubber herself), so they understand what's handling the material is all about. And they do their homework like they read up the character profiles and the spoilers until 4 in the morning.
Before I go, all of what you've written down on the blog has "purist" tendency smelling all over, so you've got to see what the dubbers really do. Time to open your eyes.
Dubbing Web Resources and References
http://we-have.moved.in/agi/filseiyuu/
http://www.filipinodub.blogspot.com/
http://www.creativoices.com/v1/Creativoices.htm
http://www.animenewsnetwork.com/encyclopedia/
http://www.geocities.com/shun_ukiya2001/abs-cbndubbercredits.html
Cartoon Voices, Mark Evanier, Point of View -- http://www.povonline.com/cols/COL267.htm
Voice Acting, Wikipedia -- http://en.wikipedia.org/wiki/Voice_actor
List of Notable Voice Actors, Wikipedia -- http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_notable_voice_actors
Seiyuu, Wikipedia -- http://en.wikipedia.org/wiki/Seiyu
rhyme
May 6, 2008, 09:49 PM
anyone who knows Dada Carlos?
soulassassin547
May 6, 2008, 10:00 PM
anyone who knows Dada Carlos?
Meron dito:
http://we-have.moved.in/agi/filseiyuu/seiyuu_c.htm
Carlos, Dada
12 Kingdoms: Kourin
Ah! My Goddess: Skuld
Baki the Grappler: Paloma / Suzi/ Sakura
Bubblegum Crisis Tokyo 2040: Sylvia Stingray
Cat's Eye: Asaya
Dangaizer 3: Hoeh
Dragon Creation: Amaru Ryudo
Flame of Recca: Aira (Fuuko) Kirisawa
Ghost Fighter: Charlene (Botan)
Ghost in the Shell: Motoko Kusanagi
Hunter x Hunter: Killua Zaoldyeck / Senritsu / Pakunoda
Knight Hunters (Tagalog dubbed): Lyka (Ouka)
Knock-Out (Hajime no Ippo): Ippo's mom
Magic Knight Rayearth (GMA): Alcyone / Prinsesa Emeraude
Magical Doremi: Kanae / Hazuki
Outlaw Star: Hilda / Sazuka
Shaman King: Anna /Ren Tao
Sorcerer Hunter: Big Mama / Dot
Super Boink: Colleen Adams (Karin Kokubu)
Voltes V (Tagalog dubbed): Jamie
19-goong-91
May 8, 2008, 04:28 PM
e2 lang ang kilala q:
alejandro "leo" lim = dubber of Uchiha Sasuke & Iruka (Naruto) , Crown Prince Gian Lee (Princess Hours) , Kaze (Final Fantasy Unlimited), Captain Black (Jackie Chan Adventures)
joanne chua = dubber of kira ford / yellow ranger (power rangers dino thunder), ???paolo??? (yu-gi-oh GX??), kagura (fruits basket), lei jing (eternal love), sayo kotobuki (super gals), Crown Princess Janelle Shin (princess hours)
foreign dramas: (minsan nasa anime din)
jeffrey tam = prince troy (princess hours)
grace coronel = jasmine joo(my girl)
lyrah padilla = monique (princess hours)
ㅎ ㅎ ㅎ...
j5bata
May 8, 2008, 11:46 PM
Louie Paraboles (tama ba sulat ko ng last name niya?), swerte niya. tatlo ang naipapalabas na shows niya ngayon, Voltron sa hero at Tom Saywer at Romeo sa ABS (na kakatapos pa lang)
imbestigador007
May 11, 2008, 10:16 PM
^Actually,Matagal na niyang Nai-dub si Romeo dun.....
j5bata
May 12, 2008, 11:04 PM
yah i know pero naka-rerun mode sa ngayon ang Tom Sawyer na nadun siya at katatapos lang. Romeo is one of his best works for me...
rhyme
May 13, 2008, 06:54 PM
hi guys! any info about sa nag-dub ng koreanovela na Irene? sorry i know this is not anime pero i badly needed the info. thanks! :D
juliusborne
May 14, 2008, 09:01 AM
I wasn't able to watch the dubbed version of Yakitate! Japan, and knowing that most of the gags there consists of wordplays (thanks to fansubs), how did the translation go on that one?
j5bata
May 14, 2008, 08:07 PM
alam ko *** part na nag-"guest" si Detective Conan sa Tagalog-dubbed version, may binago sa sinabi ni Kyousuke kung kaya ang sinabi niya "Di ba taga-kabila ka?!" (or something like that) which is a reference to the network war of ABS and GMA.
juliusborne
May 15, 2008, 08:33 AM
Hmm, after re-watching that episode and checking on Wiki the details, it actually is a coincidental situation. See, Detective Conan was aired in Japan at Nippon while Yakitate!! Japan was aired in TV Tokyo. Kawachi did say that line (it was along, "If you're to make an appearance in a program from another broadcasting station, wouldn't it cause trouble?") So it's not really a reference to the two local networks ^_^
juliusborne
May 15, 2008, 08:42 AM
Agh! Now seeing Pierrot again makes me wanna watch it again! It's another marathon ^_^
j5bata
May 19, 2008, 10:30 AM
Tanong concerning sa pagredub sa Digimon Season 1 at 2, bat kailangan pang gamitin ang US-based names ng ilang digimon characters like Tailmon/Gatomon, among others, kung hindi ito magmamatch sa ginagamit nilang version ng series which is the original Japanese anime?
j5bata
May 19, 2008, 10:32 AM
^At bakit "Big Brother"? kung puwede na lang sana "Kuya"? Sana dapat iyung mga voice actors na hinired sa Philippine English version ang ginamit uli para at least may pagkilanlan sa mga nanood nono dati nung pinapalabas to every Friday nung Season 1 at halfway ng Season 2 every Saturdays
singaporeana
May 26, 2008, 02:50 PM
hello, i am new here, i am looking for mr. bon reyes, the dubber, whos real name is albert nino p. reyes. he is my highschool classmate back in Marikina Institute of Science and Technology. He really is a smart guy, nerdy siya before. he used to wear this thick eyeglasses, the smartest guy i've known in highschool days ever.
We call him Niño, but after highschool he shifted to his baby nickname - bon bon (from baby cologne)
i just wanna know where he is now. super tagal na kaming walang communications. Bon reyes is 30 turning 31 this October. I've been his friend, sinamahan ko pa siyang magpa-enroll sa UPLB.
Hi Bon, wherever you are just wanna say thank you for being a friend and hope to hear from you. God bless you.
soulassassin547
May 28, 2008, 10:45 AM
hello, i am new here, i am looking for mr. bon reyes, the dubber, whos real name is albert nino p. reyes. he is my highschool classmate back in Marikina Institute of Science and Technology. He really is a smart guy, nerdy siya before. he used to wear this thick eyeglasses, the smartest guy i've known in highschool days ever.
We call him Niño, but after highschool he shifted to his baby nickname - bon bon (from baby cologne)
i just wanna know where he is now. super tagal na kaming walang communications. Bon reyes is 30 turning 31 this October. I've been his friend, sinamahan ko pa siyang magpa-enroll sa UPLB.
Hi Bon, wherever you are just wanna say thank you for being a friend and hope to hear from you. God bless you.
Nakalista siya dito:
http://we-have.moved.in/agi/filseiyuu/seiyuu_r.htm
Friendster and Multiply are currently used by most dubbers, so I suppose you might find Bon in those social networking sites. You may also have to contact Telesuccess Productions or Alta (as they've worked on Slam Dunk, in which Bon is also the voice behind Kaede Rukawa)
Oo nga pala... pagdating sa "fan service", tinalo ni Klariz M. ang mga Japanese seiyuu.
j5bata
Jul 26, 2008, 08:35 PM
gud luk sa voice actor na gumaganap na Sakura sa kanyang pagsali sa Palmolive Shinig Circle of 10
twisted_hate
Jul 26, 2008, 11:11 PM
Monty Repuyan rocks! Let him always do the drak, brooding characters! (Lantis, Hiei)
Shinobi_Ninja
Jul 26, 2008, 11:37 PM
gud luk sa voice actor na gumaganap na Sakura sa kanyang pagsali sa Palmolive Shinig Circle of 10
Talaga? sino naman yun?
Gusto ko lang malinawan: Marami kasing gumanap na Sakura. Imposible naman na si Sakura Haruno ng Naruto since matanda na si Ma'am Teng Masilungan. Tapos tatlo ang kilala kong dubber na gumanap na Sakura Kinomoto ng Cardcaptor Sakura:
Marick Dacanay(CCS ABS dub)
Jenny Bituin(CCS GMA dub)
Mary Joy Adorable(Tsubasa Chronicles - QTV)
Pero wala naman silang kapangalan sa Shining Circle of 10 finalists. :confused::hmm:
bama^gUrL
Jul 27, 2008, 05:21 PM
ang cool naman ...
pano ba maging dubber? ^__^
san ba pwede mag-training? heheh!
niQQQ
Jul 28, 2008, 02:40 AM
i want to be a dub talent..
how and where to start? thanks..
E£ë¢t®øñí¢ DEâd
Jul 28, 2008, 05:06 AM
just google dubbing workshop.
juliusborne
Jul 29, 2008, 04:11 PM
^^ & ^^^
They say the next Voiceworx sessions will be on October
j5bata
Jul 29, 2008, 10:34 PM
Talaga? sino naman yun?
Gusto ko lang malinawan: Marami kasing gumanap na Sakura. Imposible naman na si Sakura Haruno ng Naruto since matanda na si Ma'am Teng Masilungan. Tapos tatlo ang kilala kong dubber na gumanap na Sakura Kinomoto ng Cardcaptor Sakura:
Marick Dacanay(CCS ABS dub)
Jenny Bituin(CCS GMA dub)
Mary Joy Adorable(Tsubasa Chronicles - QTV)
Pero wala naman silang kapangalan sa Shining Circle of 10 finalists. :confused::hmm:
napanood ko0 sa commercial kaso di ko na napanood ksi my class ako ng sabado. Im guessing wala na siya sa final selection ng mga contestants. She's from the GMA dub.
j5bata
Jul 29, 2008, 10:39 PM
sori pala, di ko spinecify, *** sa Cardcaptors ("A mystic adventure!...A quest for all time!")
juliusborne
Dec 4, 2008, 01:36 PM
Bumping an old thread, mainly because I can't think of a good subforum to place this on when it doesn't really qualify Anime & Manga but is still about Filipino dubbing.
Anyone here who watches the Nick shows on TV5 lately? I was surprised to see Spongebob Squarepants and Jimmy Neutron tagalized. I must admit that their voice imitation is on the mark, specially that one JN Christmas episode where Jimmy's parents sang. If it weren't for the slightly imbalanced audio between the dubbing and the original music I would've thought they used the original singing track. They kept the catchphrases untranslated, which felt kind of awkward, but makes sense more than when translated.
On a side note: Why are the scripts still somewhat Filipino-poetic? The sentences are still long as such that when they dub it it's as if, as a teacher of mine once said, "being chased by some wilderbeast?" Couldn't they just shorten "ang iyong (noun)" into "ang (noun) mo?" It's syllabically concise, and is much more layman.
j5bata
Dec 4, 2008, 08:57 PM
I think it's good that the tagalized Nick dubs are more "Filipino" than Taglish-like unlike recent dubbed shows (both anime and live action).
At least, kids who watch these shows would be exposed to the kind of Filipino (i'll use this term instead of tagalog) that many of the young generation nowadays deemed to be too "malalim" or "nosebleeding" which i think is very sad.
Although I must agree that the deeper they get, the more impractical/inconvenient they become when said. I don't know about the case of the old Filipino dubs from the 1990's but the case of code-switching or simply switching back-en-fourth between Filipino and English then were at its minimum unlike today. And their use of so-called"malalim" Filipino grammar suits the dubbed shows well as long as it was necessary. If they don't have a particualr word from English that have a Filipino/Spanish equivalent, then they'd have no choice but to retain the word as it is.
One up side i think is that some of the catchphrases that do get translated, they somehow made sense and at the very least gave justice to its original translation (downside, they get too long a sentence and when it is being said, the dubber would say it very fast in order to have it synched to his respective character's mouth movements).
juliusborne
Dec 4, 2008, 11:16 PM
Wow, after four months it's still the two of us in here @.@
True that. Deep-Filipino does have its appropos moments for certain situations, such as hanging a specific line for a dramatical build-up, or a monologue done in a glorified figure. But in this case I pointed it out because this morning I just watched the tagalized Spongebob at TV5 and it used the Deep-Filipino translation.
BTW who does the dubbing on TV5, their own in-house group?
j5bata
Dec 5, 2008, 12:01 AM
pansin ko nga na 2 lang tayo uli dito hehehe...
VagrantSoul
Dec 5, 2008, 02:15 AM
Waah! Gusto ko magtrabaho sa mga voice dubbing outfits.. Pano kaya? Mukang masaya eh.
Probably the best Filipino Dubbed Anime IMO was Magic Knight Rayearth. Though many names of characters(example hikaru - lucy, et al.), places, spells etc. were change to suit Filipino viewers back then, still the dubbing quality was excellent and the script was great. Sino nga pala ang crew ng nag dub nun?
j5bata
Dec 5, 2008, 07:27 AM
Pocholo Gonzales I think was Magic Knights Rayearth's dubbing director. Please correct me if I'm wrong
juliusborne
Dec 5, 2008, 09:02 AM
They've been doing name changes since NA releases, which is actually better than retaining names when you want to localize a really marketable franchise.
Look at Pokemon, no one ever calls them Satoshi, Takeshi, or Hikari. Not only the characters, but the Pokemon names were given their English equivalents. Their themes are also NA original, giving it a much more western flavor. Now look what happened. Pokemon is now the most marketable franchise in the world, spreading over different English-speaking nations worldwide. Pokemon localization, also counting the game localization, is probably the most successful one that I've ever seen, though I still have reservations on some translations (onigiri is a sandwich?).
Our "golden age" of localization was around early 90s. Just skip out the part when they mixed Tagalog quips in the English dialogues of Dragonball. It was when we had Ghost Fighter, Sailormoon, and MKR. The best voice acting was Sailormoon's. You can actually characterize her with her voice, a whiny klutz of a heroine.
BTW what happened to Jeremiah's voice in Ghost Fighter? At first he was all granny and gruff. Later on his voice went mid-pitch.
j5bata
Dec 5, 2008, 11:16 AM
^that made me confused about his sexual orientation as well as that of Dennis
elixir
Dec 5, 2008, 11:32 AM
Waah! Gusto ko magtrabaho sa mga voice dubbing outfits.. Pano kaya? Mukang masaya eh.
Probably the best Filipino Dubbed Anime IMO was Magic Knight Rayearth. Though many names of characters(example hikaru - lucy, et al.), places, spells etc. were change to suit Filipino viewers back then, still the dubbing quality was excellent and the script was great. Sino nga pala ang crew ng nag dub nun?
it was dubbed by veteran voice actors. :)
Montreal Repuyan (Zagato, Lantis, Selece - ABS-CBN dub)
Wendy Villacorta De Leon (Prinsesa Emeraude, Asuka, Nova - ABS-CBN dub)
Aya Blanco Bejer (Hikaru - ABS-CBN dub)
Cynthia Villanueva (Fuu, Alcione - ABS-CBN dub)
Daisy May Carino (Umi, Caldina - ABS-CBN dub)
Filipina Yumul Pamintuan (Ascot, Mokona - ABS-CBN dub)
Gino Alcoba (Innova - ABS-CBN dub)
Maripette Narvasa (Presea - ABS-CBN dub)
Alexx Agcaoili (Lafarga - ABS-CBN dub)
Arnold Abad (Ferio, Rayearth - ABS-CBN dub)
Michael Punzalan (Clef - ABS-CBN dub)
Erie Resurreccion (Eagle - ABS-CBN dub)
Dubbing Director (& Translation): Danny Mandia
j5bata
Dec 5, 2008, 12:04 PM
^mali nga ako...Danny Muendia wrote the localized lyrics of the Rayearth OST as well as other animes like Si Mary at ang Lihim na Hardin and Mga Munting Pangarap ni Romeo
Swatch
Dec 5, 2008, 01:14 PM
Hi there,
Does anyone know Fourth Lee personally? He's a long lost friend of mine and we lost contact when I started working in Singapore 8 years ago. I wanna keep in touch with him since I'll be back in Manila again for Christmas and New Year vacation. If anyone knows where I can contact or reach him, appreciate if you can PM me...OK na rin kung alam niyo email niya or even his Friendster/Facebook accounts. Nagbabakasakali lang..Thanks in advance.
Shinobi_Ninja
Dec 5, 2008, 02:51 PM
Wow, after four months it's still the two of us in here @.@
True that. Deep-Filipino does have its appropos moments for certain situations, such as hanging a specific line for a dramatical build-up, or a monologue done in a glorified figure. But in this case I pointed it out because this morning I just watched the tagalized Spongebob at TV5 and it used the Deep-Filipino translation.
BTW who does the dubbing on TV5, their own in-house group?
Most of the dubbing of the foreign shows on TV5 is handled by members of Lapat-Tinig Dubbers' Association of the Philippines, Inc.
Here's their website if you want to know them:
http://www.lapat-tinig.com
Shinobi_Ninja
Dec 5, 2008, 02:54 PM
Hi there,
Does anyone know Fourth Lee personally? He's a long lost friend of mine and we lost contact when I started working in Singapore 8 years ago. I wanna keep in touch with him since I'll be back in Manila again for Christmas and New Year vacation. If anyone knows where I can contact or reach him, appreciate if you can PM me...OK na rin kung alam niyo email niya or even his Friendster/Facebook accounts. Nagbabakasakali lang..Thanks in advance.
You could try the Lapat-Tinig website above since Fourth Lee is one of their members.
Swatch
Dec 5, 2008, 04:55 PM
You could try the Lapat-Tinig website above since Fourth Lee is one of their members.
Thanks Shinobi_Ninja..:)
j5bata
Dec 5, 2008, 08:46 PM
No wonder ang lalim ng dub ng mga canned imports nila, lalim din pala ng name ng dubber's association na yun hihihi.
j5bata
Dec 5, 2008, 08:48 PM
kababasa ko lang ng website, member rin pala doon u-ng prof ko :D
VagrantSoul
Dec 6, 2008, 12:39 AM
it was dubbed by veteran voice actors. :)
Montreal Repuyan (Zagato, Lantis, Selece - ABS-CBN dub)
Wendy Villacorta De Leon (Prinsesa Emeraude, Asuka, Nova - ABS-CBN dub)
Aya Blanco Bejer (Hikaru - ABS-CBN dub)
Cynthia Villanueva (Fuu, Alcione - ABS-CBN dub)
Daisy May Carino (Umi, Caldina - ABS-CBN dub)
Filipina Yumul Pamintuan (Ascot, Mokona - ABS-CBN dub)
Gino Alcoba (Innova - ABS-CBN dub)
Maripette Narvasa (Presea - ABS-CBN dub)
Alexx Agcaoili (Lafarga - ABS-CBN dub)
Arnold Abad (Ferio, Rayearth - ABS-CBN dub)
Michael Punzalan (Clef - ABS-CBN dub)
Erie Resurreccion (Eagle - ABS-CBN dub)
Dubbing Director (& Translation): Danny Mandia
Wow! An almost complete set of the cast of dubbers. I really loved the voice of Eagle, Eric Resurreccion. It's cool, composed and intense all at the same time. The most memorable line of eagle for me is when he went out of his battleship with his mecha saying "FTO Go!". Very very cool!
@juliusborne
I agree with you with great dubbing of Ghost Fighter, Sailormoon and MKR though I find the sound quality of Sailormoon rather poor in comparison with Ghost Fighter and MKR. I remember the sound had some echo or/and sounded like recorded from a container van. It just didn't sounded good, but yeah the voice acting was topnotch.
VagrantSoul
Dec 6, 2008, 12:45 AM
^mali nga ako...Danny Muendia wrote the localized lyrics of the Rayearth OST as well as other animes like Si Mary at ang Lihim na Hardin and Mga Munting Pangarap ni Romeo
I remember that song!
kami'y narito, magtatanggol sa inyo
makikipag laban, para sa kapayapaan....
someting like that.:)
j5bata
Dec 6, 2008, 01:18 AM
the redubbed seasons 1 and 2 of Digimon was really a turn off for me. Why do they have to retain "big brother" when takero can just say "Kuya Yamato". Worst is that, even if they were using the original Japanese version of the anime, the new dub made use of the Americanized names of several Digimons like Tailmon (as Gatomon).
One exception maybe would be Season 3 and 4 were the character's names that all appeared on the English dub of the anime (the dubs of 3 and 4 that aired on CN Phil were, according to a poster in Youtube were Filipino-produced) were retained but remained loyal to original dub.
sa case ng Season 5 (Savers/Data Squad), they used the Jetix version of the anime but generally the dub was more Japanese (eg Masaru and not Marcus, Toma and not Thomas).
E£ë¢t®øñí¢ DEâd
Dec 9, 2008, 01:34 PM
Rayearth tagalog dub was one of my favorite animes when i was still in high school... kudos to ELIXIR for pointing out the dubbers, many if not most of the dubbers before are dubbing directors now...i was always wondering who sang the tagalog opening song of Rayearth, so i asked sir Danny about it...long story short he said it was none other than the then child singer Jolina Magdangal. :D
Shinobi_Ninja
Dec 9, 2008, 01:54 PM
Rayearth tagalog dub was one of my favorite animes when i was still in high school... kudos to ELIXIR for pointing out the dubbers, many if not most of the dubbers before are dubbing directors now...i was always wondering who sang the tagalog opening song of Rayearth, so i asked sir Danny about it...long story short he said it was none other than the then child singer Jolina Magdangal. :D
Really? Jolina Magdangal? And I thought that the ones who sang the Rayearth Tagalog Opening song were Maripette Narvasa, Daisy May Carino, and Cynthia Villanueva since this was stated on the credits of Rayearth ABS-CBN dub version that they were the singers.
Heto nga pala ang dating dubber credits ng Magic Knight Rayearth noong 1996:
Inihahandog ng ABS-CBN
Magic Knight Rayearth
Mga Boses Nina:
-------------
Aya Blanco as Luce(Hikaru)
Daisy May Carino as Marina(Umi)/Caldina
Cynthia Villanueva as Anemone(Fuu)/Alcyone
Wendy V. de Leon as Princess Emeraude
Michael Punzalan as Guru Clif
Montreal Repuyan as Zagato/Ceres
Arnold Abad as Ferio/Rayearth
Maripette Narvasa as Presea
Filipina Yumul as Ascot/Mokona
Gino Alcoba as Innova
Alexx Agcaoili as Rafaga
Kasama sina:
----------
Dyda Balangue
Rene Tandoc
Rhodora Filio
Erie Resurreccion
Danny L. Mandia
Weng Benavidez
Roni E. Abario
Nagsalin ng Awitin:
----------------
Roni E. Abario
Umawit:
-------
Maripette Narvasa
Daisy May Carino
Cynthia Villanueva
Tagapangasiwang Teknikal:
---------------------
Jay San Juan
Nagsalin sa Pilipino:
---------------
Montreal T. Repuyan
Roni E. Abario
Rhodora M. Filio
Danny L. Mandia
Direktor ng Dubbing:
-----------------
Danny L. Mandia
All Rights Reserved
1996
j5bata
Dec 9, 2008, 06:17 PM
Magaling pumili si Danny Muendia ng mga aawit ng mga tagalized theme songs ng mga anime nila noon, a-ng isa sa kanila naging contestant pa ng Britain's Got Talent pa, asteeg naman non....(Mga Munting Pangarap ni Romeo).
Sa GMA, a-ng alam kong tinagalog na anime OSTs doon (excluding the parody versions of Voltes V) ay iyung WakakusaCharlotte (2 yon, isa yung Mayflower)
VagrantSoul
Dec 10, 2008, 01:48 AM
Really? Jolina Magdangal? And I thought that the ones who sang the Rayearth Tagalog Opening song were Maripette Narvasa, Daisy May Carino, and Cynthia Villanueva since this was stated on the credits of Rayearth ABS-CBN dub version that they were the singers.
Heto nga pala ang dating dubber credits ng Magic Knight Rayearth noong 1996:
Inihahandog ng ABS-CBN
Magic Knight Rayearth
Mga Boses Nina:
-------------
Aya Blanco as Luce(Hikaru)
Daisy May Carino as Marina(Umi)/Caldina
Cynthia Villanueva as Anemone(Fuu)/Alcyone
Wendy V. de Leon as Princess Emeraude
Michael Punzalan as Guru Clif
Montreal Repuyan as Zagato/Ceres
Arnold Abad as Ferio/Rayearth
Maripette Narvasa as Presea
Filipina Yumul as Ascot/Mokona
Gino Alcoba as Innova
Alexx Agcaoili as Rafaga
Kasama sina:
----------
Dyda Balangue
Rene Tandoc
Rhodora Filio
Erie Resurreccion
Danny L. Mandia
Weng Benavidez
Roni E. Abario
Nagsalin ng Awitin:
----------------
Roni E. Abario
Umawit:
-------
Maripette Narvasa
Daisy May Carino
Cynthia Villanueva
Tagapangasiwang Teknikal:
---------------------
Jay San Juan
Nagsalin sa Pilipino:
---------------
Montreal T. Repuyan
Roni E. Abario
Rhodora M. Filio
Danny L. Mandia
Direktor ng Dubbing:
-----------------
Danny L. Mandia
All Rights Reserved
1996
Wow, where did you got this credit list? Meron ba'ng dvd set ng MKR na localized na na-release?
SaibaGai
Dec 10, 2008, 12:27 PM
Si Marky Cielo yung voice actor kay Ichigo Kurosaki ng Bleach, namatay nung Dec 7, 2008.
Shinobi_Ninja
Dec 10, 2008, 04:00 PM
Wow, where did you got this credit list? Meron ba'ng dvd set ng MKR na localized na na-release?
Nakuha ko yan sa dating narecord kong MKR ABS-CBN version opening credits noon sa VCR. Pinause ko yung clip para makopya yung nakasulat na dubber credits.
juliusborne
Dec 10, 2008, 04:14 PM
Jolina did Rayearth?! OMGWTF?! I'm dumbfounded right now.
Well now that we're talking about Tagalized themes, who did the OP of Maskman?
"Mask-u-man! Kayo lang ang pag-asa.
Iligtas kami sa lahat ng ka-diliman.
Kami'y inyong ipaglabaaaaaaan!"
Ah, nostalgia.
juliusborne
Dec 10, 2008, 04:19 PM
Nakuha ko yan sa dating narecord kong MKR ABS-CBN version opening credits noon sa VCR. Pinause ko yung clip para makopya yung nakasulat na dubber credits.
Now that's dedication for 'ya *okay*
j5bata
Dec 10, 2008, 11:09 PM
Last time na may tagalized lyrics a-ng anime theme song pagkakaalam ko, We Are the Stars. Okay naman, not the best but the guys who sang it (Sandara, Hero, etc) did justice to the song, well at least IMO.
VagrantSoul
Dec 11, 2008, 10:44 AM
Nakuha ko yan sa dating narecord kong MKR ABS-CBN version opening credits noon sa VCR. Pinause ko yung clip para makopya yung nakasulat na dubber credits.
WOW! Ang sipag ah, Kala ko meron ni-release na localized version nung MKR. Yun pala ni-record mo sa VHS! Astig! na-kumpleto mo ba yung series?
Jolina did Rayearth?! OMGWTF?! I'm dumbfounded right now.
Well now that we're talking about Tagalized themes, who did the OP of Maskman?
"Mask-u-man! Kayo lang ang pag-asa.
Iligtas kami sa lahat ng ka-diliman.
Kami'y inyong ipaglabaaaaaaan!"
Ah, nostalgia.
Huh? Si Jolina? Seryoso?
Woah! Maskman! Yeah, brings back memories. I still have an MP3 of the OP of Maskman. Onga noh, who did the dubbing of Maskman?
VagrantSoul
Dec 11, 2008, 10:46 AM
"Buong mundo'y magpupuri, magpupugay mabuhay!
Laser squadron, Maaaaaaaaaaaskuuuuuuumaaaaaaaaan!"
Shinobi_Ninja
Dec 11, 2008, 01:57 PM
@juliusborne: The ones who did the Filipino Opening and Ending theme of Maskman was a group called Bodjie's Law of Gravity. They also did Bioman and Shaider themes as well back then. I only found this out when I was searching for Maskman Filipino theme on Imeem.com and stumbled upon the song with the artist credited on it.
http://www.imeem.com/rxstriderr/playlist/7Pm8duE7/hikari_sentai_maskman_original_soundtrack_music_playlist/
Shinobi_Ninja
Dec 11, 2008, 02:06 PM
WOW! Ang sipag ah, Kala ko meron ni-release na localized version nung MKR. Yun pala ni-record mo sa VHS! Astig! na-kumpleto mo ba yung series?
Nope, di ko narecord yung buong series since hindi ko naman pinanood religiously yung MKR. Nagustuhan ko lang kunin yung dubber credits for reference. Isa pa, narecord ko lang yung opening nung inulit ito ng ABS-CBN noong 1998.
Para sa ibang naitala kong dubber credits noon, punta kayo sa dati kong site para rito:
http://www.geocities.com/shun_ukiya2001/abs-cbndubbercredits.html
Harmony Rose
Dec 11, 2008, 02:11 PM
Si Marky Cielo yung voice actor kay Ichigo Kurosaki ng Bleach, namatay nung Dec 7, 2008.
parang masyadong weird lang na pinalabas ang plug ng re-run ng Bleach kung kailang malapit na siyang mamatay tapos ang story pa ng Bleach has something to do with the other world :confused:
j5bata
Dec 11, 2008, 02:11 PM
I thought IBC aired the last rerun of Mask Rider Black?
Shinobi_Ninja
Dec 11, 2008, 02:14 PM
I thought IBC aired the last rerun of Mask Rider Black?
@j5bata: VagrantSoul and I are talking about Magic Knight Rayearth(MKR) and not Masked Rider Black(MRB).
Shinobi_Ninja
Dec 11, 2008, 02:17 PM
parang masyadong weird lang na pinalabas ang plug ng re-run ng Bleach kung kailang malapit na siyang mamatay tapos ang story pa ng Bleach has something to do with the other world :confused:
Ironic nga, di ba? Hindi naman rin sinadya yun dahil na-iannounce na yung Bleach rerun bago pa yung biglang pagkamatay ni Marky Cielo.
Harmony Rose
Dec 11, 2008, 02:30 PM
^ naalala ko around december 1 pa sinabi na babalik yung Bleach, sayang di na niya inabutan yung re-run
j5bata
Dec 11, 2008, 08:16 PM
Shinobi: ah sorry hehe, nalito kasi ako sa discussion niyo :D
BTW, I may be able to see Sir Erwin Jason Mendoza (current ongoing new series; Finding Rodrigo) next week during my course card distribution on CSB where he teaches. I could, if you want, take a picture of him for you guys. :D
juliusborne
Dec 11, 2008, 10:36 PM
They also did Bioman and Shaider themes as well back then.
Wait, looks like I skipped a generation. Bioman had a Tagalized version? When was it? Dagnabbit, I didn't even see the ending! Last episode I saw was Dr. Man's android son was killed.
Shinobi_Ninja
Dec 11, 2008, 11:07 PM
Wait, looks like I skipped a generation. Bioman had a Tagalized version? When was it? Dagnabbit, I didn't even see the ending! Last episode I saw was Dr. Man's android son was killed.
Makikita mo rin sa account na iyan ang Filipino opening at ending theme ng Bioman. Ako rin naman di ko rin matandaan na nailabas ang tagalized version ng song para sa Bioman. Baka di ko napanood. Nung napakinggan ko yung kanta di siya ganun kaganda di tulad ng Maskman at Shaider.
BOOGIECAT
Dec 13, 2008, 09:11 PM
Walang tagalized na Bioman...Maskman at Shaider lang ang tinagalog na OP at ED theme songs na toku...
BTW may mga Pinoy dubbers na pala ngayon na nagdudub ng animes sa Animax in english(di to tulad ng Digimon at Digimon Zero Two) starting with Toward The Terra na palabas ngayon sa Animax...Mukhang napansin na nila ang husay ng Pinoy pagdating sa dubbing...
juliusborne
Dec 14, 2008, 08:17 AM
^ So who are they?
j5bata
Dec 14, 2008, 01:31 PM
Bioman was Philippine Anglicized (correct term instead of "English-ized") I think.
May guy sa youtube na nagpopost ng non-US English dubbed episodes ng Digimon Season 1-4, sabi niya sakin lahat ng seasons ay dinub ng mga Pinoy. What's really interesting is that I watche done of his uploaded episodes of Season 2 and they were the same ones aired on ABS. If you guys think that only half of Season 2 (Zero Two) was in English, you're mistaken. Turns out, the whole of season 2 was completely dubbed in the same English we heard from earlier episodes of the season including Season 1.
Season's 3 and 4 daw, he claimed were also dubbed by Pinoy dubbers (a complete contrast to what was written on the Wiki page saying it was dubbed by Singaporean dubbers)
BOOGIECAT
Dec 14, 2008, 08:03 PM
^ So who are they?
I think yung sina Charmaine Sagrado,Dada Carlos,Mitchiko Tiongson at ibang luma at bagong local dubbers ang nagdub ng Toward The Terra in english sa Animax Asia.Ok naman ang performance nila rito at mukhang magiging regular na sila sa Animax(wish ko lang mas magagandang animes ang ipadub sa kanila) dahil narin halos wala namang nagrereklamo about sa quality ng dubbing nila..*okay*
Galing sa Singapore yung english dubbed versions ng Digimon Tamers at Frontier at alam ko hanggang Digimon Adventure at Zero Two lang ang dinub ng ABS-CBN(ewan ko kung bakit pa nila dinub to in english,suicidal talaga noon ang ABS-CBN management.....)
j5bata
Dec 14, 2008, 09:14 PM
^they were pitting Digimon indirectly against the 4kids-dubbed Pokemon that airs half-an-hour early before the former. that's to absorb the audience gained by latter whenever tapos na to for the week.
BOOGIECAT
Dec 15, 2008, 05:31 PM
Oo tama ka't tinapat nila noon sa Pokemon ng GMA 7...Nakakahiya talaga ang ginawa noon ng ABS-CBN 2,parang ginaya lang nila noon ang TSP pero sila naman eh pumalpak(nandito sina Yvette Tagura,Irish Labay at si Choy...)
j5bata
Dec 15, 2008, 08:13 PM
7:30pm Pokemon
8:00pm Digimon
Okay sakin un friday night sked non since isang oras na panay anime ang pinagpafiestahan ko noon. hehe
BOOGIECAT
Dec 15, 2008, 09:19 PM
Oo nga ok noon ang sked nila tuwing Fridays..
BTW wish ko lang mas dumami ang anime dubbing projects ng mga local dubbers next year..
donno
Dec 19, 2008, 03:27 PM
Walang tagalized na Bioman...Maskman at Shaider lang ang tinagalog na OP at ED theme songs na toku...
BTW may mga Pinoy dubbers na pala ngayon na nagdudub ng animes sa Animax in english(di to tulad ng Digimon at Digimon Zero Two) starting with Toward The Terra na palabas ngayon sa Animax...Mukhang napansin na nila ang husay ng Pinoy pagdating sa dubbing...
actually, merong tinagalized na OP and ED song ng Bioman. in fact, i have those songs. siguro, di lang sya inere noon. i think Bodjie's Law of Gravity ang nagperform ng tagalized Bioman songs.
here are some of those lyrics:
Bioman Tagalog OP
Ano mga bata? Handa na ba kayo?
Sugpuin natin ang masasamang tao...
Kailangan piglin ang mga masasamang gawa...
Laba, laban, Bioman!
Bioman Tagalog ED
Sama na kayo sa aming laban...
Huwag matakot at siguradong panalo...
Marami tayong magkakasama dito...
Ikaw, ako, tayong lahat sama-samang lakas...
j5bata
Dec 20, 2008, 12:50 AM
juliusborne: sori, di ko makita name ni Sir EJ Mendoza sa listahan ng mga prof na magbibigay ng course cards sa school namin kanina. Pero kung magkita kami, baka don may chance na ako kumuha nangpic niya. BTW, he also does a sideline job as an extra in tv. he used to be in Lastikman playing James Blanco's boss
BOOGIECAT
Dec 20, 2008, 05:40 PM
actually, merong tinagalized na OP and ED song ng Bioman. in fact, i have those songs. siguro, di lang sya inere noon. i think Bodjie's Law of Gravity ang nagperform ng tagalized Bioman songs.
here are some of those lyrics:
Bioman Tagalog OP
Ano mga bata? Handa na ba kayo?
Sugpuin natin ang masasamang tao...
Kailangan piglin ang mga masasamang gawa...
Laba, laban, Bioman!
Bioman Tagalog ED
Sama na kayo sa aming laban...
Huwag matakot at siguradong panalo...
Marami tayong magkakasama dito...
Ikaw, ako, tayong lahat sama-samang lakas...
Sheesh eh fan made lang yan eh at hindi licensed ng TSP mismo..
manaka_junpei
Dec 20, 2008, 06:27 PM
"Magluluto Ako"(2x)"Ano po kaya yung niluluto", kaninong kataga ang word na 'to
donno
Dec 22, 2008, 12:47 PM
Sheesh eh fan made lang yan eh at hindi licensed ng TSP mismo..
i don't think it's a fan-made dahil sila mismo ang kumanta nun. hindi lang siguro sya ginamit noon. besides when you actually hear it, hindi sya mukhang fan-made as it looks like it was performed in a recording studio.
juliusborne
Dec 22, 2008, 04:17 PM
^ You'd be surprised at how many amateur fan-made works are done in a professional setting.
nat4712001
Dec 29, 2008, 12:28 AM
lolz..
well for local dubbers.. i really hope they get a lot of dubbing projects this coming year. And I hope they really do great justice on the characters that they are playing
RXstriderr
Jan 1, 2009, 09:21 PM
Sheesh eh fan made lang yan eh at hindi licensed ng TSP mismo..
i think licensed 'to.. nirip 'to sa cassette tape nung classmate ko noong college.
compare the quality saka yung boses
Bioman Opening (Tagalog) (http://www.imeem.com/rxstriderr/music/1VdPeaGX/bodjies_law_of_gravity_bioman_opening_tagalog/)
Maskman Ending (Tagalog) (http://www.imeem.com/rxstriderr/music/4xzNZ5re/bodjies_law_of_gravity_maskman_ending_tagalog/) <-- very rare 'tong complete tagalog ending theme na 'to
BOOGIECAT
Jan 2, 2009, 07:48 PM
Ok siguro nga licensed yan...
BTW nadadalas na sa Animax yung mga local dubbers ha(sa Origin Spirts Of The Past at Red Garden),ok naman ang performance nila which is good...:rotflmao: Supportahan nalang natin ang mga projects nila para tuluyan nang magtagal sila sa Animax!!*okay*
rhyme
Jan 6, 2009, 08:18 PM
hi guys! ask ko lang if may info kayo about sa dubbers ng Fushigi Yuugi sa TV5? napansin ko lang iba sa from Fushigi Yuugi sa GMA.
if ever napag-usapan na 'to, pasensya na po, tinatamad ako mag-read back eh. :D
Shinobi_Ninja
Jan 6, 2009, 09:16 PM
hi guys! ask ko lang if may info kayo about sa dubbers ng Fushigi Yuugi sa TV5? napansin ko lang iba sa from Fushigi Yuugi sa GMA.
if ever napag-usapan na 'to, pasensya na po, tinatamad ako mag-read back eh. :D
Nagkakamali ka. Yung dub na ginagamit ng TV5 sa ipinapalabas nilang Fushigi Yuugi ay ang parehong dub na ginamit ng GMA nung ipinalabas nila ito noong 2000. Yung pangalan ni Yui dito ay Julie na ganun din sa ipinalabas ng GMA noon.
Para sa dubbers nito tignan mo na lang ang Tagalog dubbers' info ng Fushigi Yuugi sa Anime News Network. Heto ang link:
http://www.animenewsnetwork.com/encyclopedia/anime.php?id=178
soulassassin547
Jan 8, 2009, 01:58 PM
So you wanna be a rock superstar?
And live large, a big house, 5 cars, you're in charge
Comin' up in the world don't trust no body
Gotta look over your shoulder constantly
Lumabas kamakailan ang isang report ng ANN (http://www.animenewsnetwork.com/news/2009-01-05/80-percent-of-seiyu-take-part-time-jobs-to-make-ends-meet) tungkol sa problema ng mga seiyuu sa Japan: sabi daw 80% ang part-time.
Commentary by j1m0ne (http://atemonai.com/blog/80-of-seiyuu-work-part-time-to-make-ends-meet/)
Article by tj_han (http://www.riuva.com/?p=111)
The Japanese Animation Industry - Lifestyle and Wages (http://forums.animesuki.com/showthread.php?t=28856)
Commentary by dafool (http://forums.animesuki.com/showpost.php?p=473145&postcount=13)
Malupit ang buhay ang tipikal na seiyuu at ng animator sa Japan. Kakarampot na kita, pero ang daming trabaho, ang haba pa ng oras sa trabaho. Minsan malaki ang porsyento ang napupunta sa boss nila. Sa kaso ng mga kanta, ang nagsusulat ng lyrics ang mas malaki ang kita kesa sa seiyuung kumakanta.
Sa kaso ni dafool (na nasa TAP noon), hindi malayo sa animator sa Japan ang kanyang problema: mahirap ang pagkain, kulang ang sweldo, madalas may layoff, daming kaltas sa kita.
Sa tingin ko parang mas maswerte yung mga dubber sa atin, kahit na katulad sa buhay ng mga seiyuu.
jaypogi
Jan 8, 2009, 02:56 PM
Sino dubbers ng ETO RANGER?
j5bata
Jan 8, 2009, 04:35 PM
So you wanna be a rock superstar?
And live large, a big house, 5 cars, you're in charge
Comin' up in the world don't trust no body
Gotta look over your shoulder constantly
Lumabas kamakailan ang isang report ng ANN (http://www.animenewsnetwork.com/news/2009-01-05/80-percent-of-seiyu-take-part-time-jobs-to-make-ends-meet) tungkol sa problema ng mga seiyuu sa Japan: sabi daw 80% ang part-time.
Commentary by j1m0ne (http://atemonai.com/blog/80-of-seiyuu-work-part-time-to-make-ends-meet/)
Article by tj_han (http://www.riuva.com/?p=111)
The Japanese Animation Industry - Lifestyle and Wages (http://forums.animesuki.com/showthread.php?t=28856)
Commentary by dafool (http://forums.animesuki.com/showpost.php?p=473145&postcount=13)
Malupit ang buhay ang tipikal na seiyuu at ng animator sa Japan. Kakarampot na kita, pero ang daming trabaho, ang haba pa ng oras sa trabaho. Minsan malaki ang porsyento ang napupunta sa boss nila. Sa kaso ng mga kanta, ang nagsusulat ng lyrics ang mas malaki ang kita kesa sa seiyuung kumakanta.
Sa kaso ni dafool (na nasa TAP noon), hindi malayo sa animator sa Japan ang kanyang problema: mahirap ang pagkain, kulang ang sweldo, madalas may layoff, daming kaltas sa kita.
Sa tingin ko parang mas maswerte yung mga dubber sa atin, kahit na katulad sa buhay ng mga seiyuu.
A-ng lupit nga...
Masuwerte kung ganoon ang mga sarili nating mga dubbers/voice actors. Since in-demand ang mga gaya nila, marapat talaga na mabigyan ng tamang halaga ang kanilang binibigyan na serbisyo.
juliusborne
Jan 8, 2009, 09:27 PM
You'd expect that with an industry that reaches other countries that in the country where it all started from those who would be considered celebrities and artists they would be well-off or at least live an upper Class C life. But then again, their primary target market is considered as trash in their society.
But we know that at least the head honchos of Naruto and Bleach are considerably well-off than most of their colleagues, milkin' the money-machines of all its worth.
soulassassin547
Jan 9, 2009, 02:17 PM
j1m0ne later clarified further that she believes that there are two types of seiyuu:
I’d say there’s two groups of seiyuu - one that treats it as ‘just a job’ and others (mostly the younger crowd who grew up watching anime) who are really passionate about it. But most of them are realistic about the seiyuu profession, and really - they don’t have good job prospects given that a lot go into voice training straight after graduating from high school; stop being a seiyuu = most likely to end up in a convenience store. Might as well stick to voice acting.
Obviously it seems that what motivates them to go on, despite the pain, the lowly income, and much sacrifice, is the art and the pride and joy of being part of a unique world. According to Gangu, an aspirant to the art of animation, replying at Riuva:
I for one does not agree that animators are slaves,
The reason they become an animator because its they dream to become an animator, while other think it bored but for me, it chance of a life time, to make great animation for people to love.
not many animators think about the salary but the PASSION.
The passion that make them go on. No matter what the cost, even you animation got rejected or have to redo. It just a meaning to try again to make a better for viewers. Its NOT about money, its about DREAM. To create an epic anime or animation for people to watch and they will love it and will remember it as the best anime episodes!
even i had read this, i will still chase my dream to be an anime animator.
That’s my dream and my promise. even im not populat anime animator, i can still draw and make an anime for people to watch.
That’s my promise.
A thought dawned upon me: whenever I watch dubbed anime on local TV, in any way the money paid by the TV station for the broadcasting rights (and the localized dubbing) funds the animation industry in Japan, and it also pays (perhaps in a small form of royalty) for the living expenses of the seiyuus and animators.
Undertaker_Haku
Jan 9, 2009, 07:19 PM
A thought dawned upon me: whenever I watch dubbed anime on local TV, in any way the money paid by the TV station for the broadcasting rights (and the localized dubbing) funds the animation industry in Japan, and it also pays (perhaps in a small form of royalty) for the living expenses of the seiyuus and animators.
That's why I don't want to be a biased weeaboo.
But despite of that, I want to be a voice actor/dubber because that's my DREAM. I know that I'll met criticism from most anime fans but I'll do my best of enjoying my job as a VA. Earning for a living is also important, but doing any kind of job w/o enjoying it is like.... lifeless.
So why I want to be a voice actor? Because it's my DREAM.:D
j5bata
Jan 9, 2009, 10:15 PM
I'm curious on how some VA groups were able to remove completely the original voices of characters in an anime, telenovelas, and the like (i.e. Power Rangers, Tagalog "24", Black Hole High, etc) without having to change the volume or remove background sounds, noise, and scoring (ex. footsteps).
There are those naman na halata na naririnig mo ang tunay na boses ng mga nagsasalita (hininaan ang boses pero kasabay nito a-ng mga nabanggit ko kanina) at may kapatong pa na dubbed na boses.
dr_patz
Jan 10, 2009, 01:14 AM
The Best Tagalog Dubbed Anime:
1. Samurai X - lupet talaga nila magtalinghaga dito lalo na yung nagdub kay Hiko Seijuro ang master ni Kenshin.
2. Yakitate Japan - the best ang comedy lalo na pag kasama si Pierrot at Kyoske kakabagin ka talaga. ^_^
3. Eyeshield 21 - malupet na ang action pati ang katatawanan dahil kay Hiruma.
4. Full Metal Panic - Magaling ang nagdub kay Sosuke yun lang naman. ^^
btw, Hindi magtatagal ipapalabas din dito sa Pinas ang tagalog dubbed ng The Melancholy of Haruhi Suzumiya at umaasa ako na sana maging matino ang pagkakadubbed dito. ^_^
juliusborne
Jan 10, 2009, 08:39 AM
I'm curious on how some VA groups were able to remove completely the original voices of characters in an anime, telenovelas, and the like (i.e. Power Rangers, Tagalog "24", Black Hole High, etc) without having to change the volume or remove background sounds, noise, and scoring (ex. footsteps).
There are those naman na halata na naririnig mo ang tunay na boses ng mga nagsasalita (hininaan ang boses pero kasabay nito a-ng mga nabanggit ko kanina) at may kapatong pa na dubbed na boses.
The audio components are made up of multiple layers of streams. One stream is dedicated for the background music, one for the effects, and one for the voice. They should have been able to acquire the pre-flattened material in order for the audio streams to be flexibly edited locally.
Others prolly weren't as lucky as others, which is why there are certain audio discrepancies like what you mentioned in the latter paragraph.
One thing that I noticed on some of our dubs is that the voice stream sounds mostly thicker and louder than the backgrounders.
soulassassin547
Jan 10, 2009, 01:31 PM
The audio components are made up of multiple layers of streams. One stream is dedicated for the background music, one for the effects, and one for the voice. They should have been able to acquire the pre-flattened material in order for the audio streams to be flexibly edited locally.
Others prolly weren't as lucky as others, which is why there are certain audio discrepancies like what you mentioned in the latter paragraph.
One thing that I noticed on some of our dubs is that the voice stream sounds mostly thicker and louder than the backgrounders.
It depends on what type of "raw" licensed media the broadcaster had acquired from the distributor/studio; as Julius had described correctly, there's some that has the background music and foley (SFX) track pre-separated from the voice track for broadcasting (and ADR -- additional dub recording) purposes, but some others don't (there's one case in which although a station secured the broadcasting rights, they got not a broadcast-grade raw Betacam tape or DVD from the distributor, but a home DVD of the acquired show).
Mistakes happen sometimes, especially when the audio engineer gets the mixing wrong, in an attempt to "overpower" the original voice track with the new dubbed track (no wonder the voices are louder than the foley/BGM track); or that the master volume is lower than normal; or that the voices suddenly go out of sync with the scene.
j5bata
Jan 10, 2009, 04:31 PM
When we still have BS1-2 and NHK on cable, I was able to watch 2 Japanese-dubbed versions of Beautiful Days and Jewel in the Palace.
Hanga ako sa over-all product na ginawa mula sa pagkadub at editing ng audio. Maiisip mo na talagang Hapon kung magsalita ang mga tauhan ng palabas dala ng magandang blending ng mga dub sa ibang audio components kaya talagang mukhang natural sa unang tingin pa lang.
-----
Mistakes happen sometimes, especially when the audio engineer gets the mixing wrong, in an attempt to "overpower" the original voice track with the new dubbed track (no wonder the voices are louder than the foley/BGM track);
Perfect example would be the shows dubbed by Telesuccess. Di k ma-tolerate gaano ang mga boses dahil sa sobrang lakas at parang bass ang tunog.
juliusborne
Jan 10, 2009, 05:49 PM
It depends on what type of "raw" licensed media the broadcaster had acquired from the distributor/studio; as Julius had described correctly, there's some that has the background music and foley (SFX) track pre-separated from the voice track for broadcasting (and ADR -- additional dub recording) purposes, but some others don't (there's one case in which although a station secured the broadcasting rights, they got not a broadcast-grade raw Betacam tape or DVD from the distributor, but a home DVD of the acquired show).
I guess that also goes the same for the video component of the media. There is one episode of Pokemon where they had to accompany the dialogues with subtitles. If memory serves, when I saw the English version of that episode the subs were non-closed/non-bordered. when GMA aired their localized version of Pokemon, they had to put it in a blue closed caption. The mixed quality didn't turned out well though. It was a bit like a built-in caption feature on a TV, only a bit wavy and stiff.
j5bata
Jan 12, 2009, 07:48 PM
Looks like I too will undergo training on doing sound design, editing recording, audio mixing and voice acting (for jingles, commercials, etc) under my new professor for the next 14 weeks: Henry Bolo a.k.a. Don Henry of WRR 101.9 For Life! wish me luck!
juliusborne
Jan 13, 2009, 12:51 PM
^ Good for you. I wish we could have an extensive training just like that. Our schedule got us crammed and we usually have to learn things out ourselves without good equipment to work with. Maybe I should just go back to school and learn things up again on a Major, or take up the Creativoices workshop this April.
Red_Wolf
Jan 16, 2009, 03:20 AM
Wow! good luck jbata!
Anyway, just entering the discussion too because dubbing really is cool...i remember the "Who are the Filipino anime dubbers?" thread a few years ago...si sh@wine was one. Sayang nga, I tried applying for a dubber post sa roadrunner last year, hindi natanggap.
@dr patz: i agree with FMP. sosuke really is unemotional and Kaname's the perfect foil.
I used to do some 'test dubs' nun pinalabas ang Gundam Seed Destiny date sa cartoon network and even Area 88 sa animax...meaning, I try to translate it on the spot and deliver the same lines with the same emotions.
I just remembered a case of cr@ppy dub jobs: Zipang nung pinalabas siya sa Q. Since alternate history, I'd bet nobody in his right mind would try doing "Konpeki no Kantai."
Pero wala pa rin tatalo dito sa kakornihan at katatawan.
"Arestado ka Lupin!"
"Pwede ba depektib, later na lang?"
j5bata
Jan 16, 2009, 10:09 AM
The latest Tofiluk radio commercial you hear today were produced by students of my prof, excited na me!
j5bata
Jan 21, 2009, 12:41 AM
ABC-5 version's opening credits of Slam Dunk: http://www.youtube.com/watch?v=eMM7hxdEXlM
E£ë¢t®øñí¢ DEâd
Jan 21, 2009, 10:08 AM
Looks like I too will undergo training on doing sound design, editing recording, audio mixing and voice acting (for jingles, commercials, etc) under my new professor for the next 14 weeks: Henry Bolo a.k.a. Don Henry of WRR 101.9 For Life! wish me luck!
im back after a long hiatus...busy sa events kasi...
sa benilde yan diba? which audio editing program do you use? short course ba yan or part of a larger program? id like to expand my horizons and learn more about audio editing/mixing/sound design... thanks :)
manaka_junpei
Jan 21, 2009, 11:45 AM
si Haruhi, dapat sa TV5 mapunta yan
j5bata
Jan 21, 2009, 02:23 PM
im back after a long hiatus...busy sa events kasi...
sa benilde yan diba? which audio editing program do you use? short course ba yan or part of a larger program? id like to expand my horizons and learn more about audio editing/mixing/sound design... thanks :)
1. I think we're gonna use Sony Sound Forge. Lecture pa lang kami about the basics pero in the coming weeks we're gonna write our own scripts for our own radio commercials.
2. Yes, it's in Benilde. it's part of a larger program (Multimedia Arts program) and serves as a prerequisite to otehr successive subjects.
juliusborne
Jan 21, 2009, 02:33 PM
^ They've been suggesting that in the TV5 forums. Along with Elfen Leid and Higurashi.
/facepalm
Sometimes I wonder why they keep on suggesting shows that will prolly never air in any local television network. And they're also the same people who put the disclaimer: "Will probably not air"
/facepalmx2
btw, James, was that training part of your curriculum? I just got a go signal from my sponsor to enroll a masteral for June and a workshop for this summer. There are already 2 dubbing workshop available, and if the sponsor and session schedule permits, I'll take both of 'em.
EDIT: Don't mind the question. Took minutes to load the new page I didn't see your post.
j5bata
Jan 21, 2009, 10:32 PM
^it's okay. I just found out from yesterday's lesson about the difference between decibels and bits and how a high value of bits could prove to be fatal once heard by the human ear :)
BTW, I know for once that Slam Dunk used to air on ABC, but after viewing the ABC-5 version of SD's 15th episode, ngayon ko lang narealize na iba pala an-g mga nag-dub sa show noon. If I was to compare between teh two dubs, I'd choose GMA's version. I was kinda expecting in the ABC 5 dub uploaded on Youtube that Rukawa was to utter the word "gunggong" to Hanamichi but turns out, it really came from the latter version.
Usagi-san
Jan 21, 2009, 11:44 PM
hello po!! gusto ko po sana maging dubber, i really love anime kasi hehehe :)
E£ë¢t®øñí¢ DEâd
Jan 22, 2009, 12:24 AM
j5bata, i take it you are taking up multimedia arts then? i saw the course prospectus and the subjects are interesting, if only the college offers the subjects (sound desiign/mixing.editing) as separate workshops...
Maybe it would be better (and cheaper) to work as an intern in the various production houses...
@usagi-san
you wanna be a dubber? call the local tv stations, look for the dubbing department or studio, ask for a dubbing director and ask him/her for an audition.
in the case of ABSCBN its easy to enough to get to talk to one of the dubbing directors. GMA the dubbing is outsourced so you might try calling ALTA productions instead, afaik the dubbers in TV5 also come from ABSCBN so your best bet would be the latter.
OR you could go to a dubbing workshop. just google creativoices voice acting workshop. the "other" dubbing workshop is uh....lol.
j5bata
Jan 22, 2009, 07:21 AM
Yes I am. I'm not sure exactly but once I reach my senior year, I have to pick one of my course's major tracks: Photography, Video, Audio, and Animation tracks. My electives should also reflect my chosen track kaya sa ngayon di pa ako maka-decide kasi split ako between choosing two tracks (photography and audio).
Fortunately, people in the MMA program are being trained for all the tracks mentioned before going straight ahead into choosing one in the long-term.
juliusborne
Jan 22, 2009, 10:59 AM
Sounds like you got into a good course. It offers a lot of opportunities both locally and internationally. Even if you practice them as hobbies you can add them into your portfolio and present in online portals. The latter three works well in Newgrounds, generally a flash portal where the award-winning work of Sambakza, There She Is, is alternatively hosted. Flash animation is part of MMA curriculum, isn't it?
the "other" dubbing workshop is uh....lol.
A declaration of war? :p Kidding!
j5bata
Jan 22, 2009, 12:36 PM
Yup, I'm yet to know kung ano pa ba ang mga ginagamit na programs para sa course namin
ka-bern
Jan 23, 2009, 06:59 PM
:bop:
ounds like you got into a good course. It offers a lot of opportunities both locally and internationally. Even if you practice them as hobbies you can add them into your portfolio and present in online portals. The latter three works well in Newgrounds, generally a flash portal where the award-winning work of Sambakza, There She Is, is alternatively hosted. Flash animation is part of MMA curriculum, isn't it?
juliusborne
Jan 23, 2009, 08:08 PM
^ What is this I don't even... wait, wha?
soulassassin547
Mar 12, 2009, 01:20 PM
Pasensya lang kung binuhay ko na ulit, pero may mga kumag na naglalagay ng cast list sa ANN ng mga serye na hindi pa pinapalabas dito, tapos mayroong iba binababoy pa yung cast list.
BOOGIECAT
Mar 12, 2009, 06:11 PM
Kilala kung sino yan...
Mukhang some dubbers are now working as script writers nalang dahil narin sa dalang ng trabaho..
E£ë¢t®øñí¢ DEâd
Mar 13, 2009, 07:53 AM
Kilala kung sino yan...
Mukhang some dubbers are now working as script writers nalang dahil narin sa dalang ng trabaho..
Scriptwriters "nalang". what do you mean by that? nasubukan mo naba mag translate and sync ng pagkahaba haba na script?
anime is like 20 pages
telenovelas are more than 50 pages per episode.
scriptwriters could be compared to directors dahil alam nila pano dapat ma-deliver ng dubbbr ang linya na sinulat niya.
if nasubukasn mo na, i guess alam mo na ang tinutukoy ko. you can earn up to 50k a week kung mabilis ka magsulat (at kung adict ka). kaso nga lang after ng week na yon lutay lutay na katawan mo . haha!
BOOGIECAT
Mar 13, 2009, 08:13 AM
Scriptwriters "nalang". what do you mean by that? nasubukan mo naba mag translate and sync ng pagkahaba haba na script?
anime is like 20 pages
telenovelas are more than 50 pages per episode.
scriptwriters could be compared to directors dahil alam nila pano dapat ma-deliver ng dubbbr ang linya na sinulat niya.
if nasubukasn mo na, i guess alam mo na ang tinutukoy ko. you can earn up to 50k a week kung mabilis ka magsulat (at kung adict ka). kaso nga lang after ng week na yon lutay lutay na katawan mo . haha!
Alam ko yan kasi may friend ako na dating dubber na naging script writer nalang since 2006,tinutulugan ko sya sa pagsusulat lately but not that much..:rotflmao:
Lately yung iba pinuputol-putol na yung trabaho at binibigay sa ibang dubbers na rumaraket din sa ganyang kalakaran(tutal sila rin naman yung gagamit nung script sa bandang huli kung kasama sila sa voice cast nung said project)..50K na pala ang kita ngayon ha....Ok nayan..
j5bata
Mar 13, 2009, 08:35 AM
Those training to be voice actors are also being trained into scriptwriting, tama ba?
BOOGIECAT
Mar 13, 2009, 09:03 AM
Of course naman kailangan yan eh...
May mga dubbers din na rumaraket na as voiceovers sa TV ads lately..
Undertaker_Haku
Mar 13, 2009, 10:27 AM
Those training to be voice actors are also being trained into scriptwriting, tama ba?
So ibig sabihin kung voice actor ako e pwede akong maging scriptwriter? I need to attend workshops so I can get a voiceacting job and to learn more.
juliusborne
Mar 14, 2009, 10:07 AM
^ Enroll ka na. Meron pa atang slots sa Voiceworx. Kaka-check ko lang last week :)
j5bata
Mar 14, 2009, 10:45 PM
in my school, part siya ng curriculum ng isa sa mga subjects ko.
@julius: umalis na sa singapore iyung prof ko, pumalit sa kanya naman iyung boses ng cinema one. Si Joshua ng RT
juliusborne
Mar 15, 2009, 07:40 AM
Sa amin naman partial lecture ang dubbing on technical aspects lang.
Parehong trabaho din ba kinuha ng prof mo sa Singapore?
j5bata
Mar 15, 2009, 03:24 PM
radio broadcasting
kevzspeare
Mar 16, 2009, 03:04 PM
Who is the person who voiced Megatron in Transformers Beast Machines? (filipino dub)
ejmendoza
Mar 16, 2009, 10:45 PM
Erwin jason mendoza? binoses nya yung tatay ni san chai? hmm nakapag tataka ...because i know personally that the voice of the father of san chai is no other than the voice master Pocholo Gonzales..
It's me originally. Choy Gonzales took over when I went to U.S. for a vacation. Ask Mr. Danny Mandia if you want :)
j5bata
Mar 17, 2009, 12:02 AM
^Hello Sir! Naalala niyo pa ho ba ako :D
manaka_junpei
Mar 17, 2009, 12:49 PM
Who is the person who voiced Megatron in Transformers Beast Machines? (filipino dub)
parang yung nag-boses kay Vector Prime sa Transformers Cybertron
dj_sensui
Mar 18, 2009, 01:03 PM
may nakaka alam ba kung ano yung friendster ni ms. vilma borromeo?
thanks.
kevzspeare
Mar 18, 2009, 06:03 PM
I think the one who voiced Megatron in the GMA dub of Beast Machines could be also the one who voiced Walker in the TV5 dub of Danny Phantom.
lunarpanda
Apr 27, 2009, 02:10 AM
Montreal Repuyan is my fave... una ko narinig boses nya as Vincent (Hiei) of Ghost Fighter (Yu Yu Hakusho) tapos andami nang sumunod. fave ko pa rin yung characters nya na sina Vincent and Ran "Aya" Fujimiya. :love:
fuuma_monou
May 4, 2009, 06:19 PM
Aya Blanco Bejer is the Tagalog voice of Dora the Explorer. Was a bit surprised since I thought she retired from dubbing already. I think she was also Megumi in Fighting Beauty Wulong, but some confirmation would be nice. Wonder if she's still Mandy in the newer Tagalog-dubbed episodes of Totally Spies.
BOOGIECAT
May 5, 2009, 12:08 PM
Yeah she's active again..:lol:
sweetsaltaddict
May 13, 2009, 02:00 PM
kilala nyo ba yung dubber ni Kaname Chidori?
ang galing nya kasi, ndi OA *** pagkakadub nya.
BOOGIECAT
May 13, 2009, 10:15 PM
Si Grace Cornel ang sinasabi mo!!
BOOGIECAT
Sep 4, 2009, 09:25 AM
About Pinoy Dubbers doing English Dubs:
Manila Times
September 03, 2009
Filipino English
Television and movie dubbers
By Rome Jorge, Lifestyle Editor
"They are heard round the world. They are the voices of the biggest kung fu stars of Hong Kong and the most memorable anime characters from Japan. Audiences in America, Europe, Asia and Africa know their lines by heart. And they aren’t even in the credits. Filipinos have been dubbing films into English for decades. Now, one company reveals the workings of this lucrative business.
Jeremy Domingo and Henry Strzalkowski reveal one it takes to be the voice of the stars.
Generations of Filipinos have grown up with fond memories of their work, most especially for animation. “I started in 1979 with Questor. In Voltes V, I was Dr. Armstrong. I was the voice of Rick and Professor Yurgen in Daimos,” Strzalkowski recalls his work for seminal anime television series.
For his part, Domingo has helped introduce today to the latest cartoon characters. “I was Piccolo on Dragon Ball for about a season or two. And there was another animation called Raijin Oh, a couple of series was lasted only for about a season or two,” he reveals.
Domingo and Strzalkowski are among the many Filipinos responsible for the great improvement in the dubbing of Hong Kong films—once the fodder of jokes. Their involvement coincided with the renaissance of Chinese movies. Strzalkowski contributed his talents to such critically acclaimed movies as Infernal Affairs (2002), later remade by Hollywood as Martin Scorsese’s The Departed (2006). Domingo recalls working for Hong Kong blockbusters starring Jet Li and Sammo Hung. Today, there is still much dubbing work for the catalog of film companies, be they grind house flicks or cinema classics.
But most of this work goes on unsung. “It was kind of funny that how it comes back without knowledge that it was a Pinoy product,” says Domingo.
Voice acting
Like most dubbers, Domingo and Strzalkowski are theater actors who can take on various accents that their roles require. More than just reading lines and adopting voices, they are acting out part.
“I’ve been a professional theater actor since 1990, as part of Repertory Philippines. We did a lot of American and British comedies. When you do a Neil Saimon comedy—the dynamics of the language, the humor, the timing—it has to be original. I also did a lot of stiff upper lip British roles,” Domingo recalls.
Strzalkowski notes, “There was a time when it came as a second nature to us, especially the American accents.
It also helps having been exposed to various cultures.
Domingo reveals, “Apart from a childhood’s spent watching too much TV and movies [it’s also because] I’m a diplomatic brat. I lived in Hawaii, California, Germany, where I really had a lot of exposure two different accents growing up and doing the material that we did.”
Strzalkowski, the son of a Polish expatriate and Filipina, notes that he studied in local international schools where picked up on a lot of accents.
More than just reading lines
Dubbing means more than just reading off a literal translation. It means reworking the script to capture nuances and humor as well as syncing the syllabication to the film actor’s mouth. Being a dubber necessitates becoming a scriptwriter as well.
“You do get a rough translation. But you have to the translate the lines to make sense. I think preparing a script is one of the most time-consuming tasks,” confesses Domingo.
“One of the demands and challenges is keeping the scripts of today because you are, that’s one of the components that you need. One of the major components in dubbing is having a workable script. If your dubbing for about 4-5 episodes, you have 7-8 dubbers doing that, then your script writers have to keep up with that demand. And that’s actually one of the most challenging things to do. Getting the scripts done,” he explains.
“A script for a full featured takes about five days or a week,” adds Strzalkowski.
Curiously, these Filipino voice actors admit that the hardest language to dub is Tagalog.
“Tagalog into English is peculiarly tough. Chinese and Spanish, and maybe Japanese are the bulk of material that dubbers do. If the character says ‘hindi,’ the English translation is ‘no.’ That’s two syllables versus one,” Domingo explains.
Speaking business
Besides being an acclaimed theater actor, Domingo is president and artistic director of Word of Mouth Productions, which is involved in theater productions as well as dubbing.
He notes that the market is ripe: “It has expanded with DVDs. With a direct video market, you have different buyer. Just like the American film making industry for instance, not everything is going be for mainstream cinema. There are different target audiences. There are a lot of people who were shooting a wide variety of material because of the Indies exposure too. Anyone with the digital camera can become a filmmaker now.”
He adds, “Actually, apart from movies, there are a lot of TV series that are dubbed. The nation’s soap operas, there are telenovelas, chinovelas, koreanovelas, etc.”
Jeremy Domingo reveals how he plans to stay on top despite the global recession that has affected the movie industry: “I think it’s really just a matter of rolling with the punches. We’re grateful for the experiences we had. Gaining the experience, growing up in the industry and it’s time to put something together. I mean the market place is always evolving. When compared for 15 years ago, the dubbing industry is now pretty big. There are lots of people who we know that do it full time. The market changes here and abroad.”
Word of Mouth Theater is located at 6678 Taylo Street, Barangay Pio Del Pilar, Makati City. For details, call +63917-8963080, +63908-6214855, +632-4894819 or email jeremy_domingo@yahoo.com and wordofmouththeater.philippines@gmail.com".
manaka_junpei
Sep 4, 2009, 01:47 PM
I think the one who voiced Megatron in the GMA dub of Beast Machines could be also the one who voiced Walker in the TV5 dub of Danny Phantom.
Sync Masters ang pangalan nang Dubbing company na in-charge sa cartoons at 3d cg animation na nabanggit mo
MasterVader
Sep 17, 2009, 04:18 PM
Paano mapasabak sa pagda-dubbing?
authentic01
Sep 18, 2009, 02:33 PM
Attend the 1st Philippine International Cartoons, Comics and Animation Festival - PICCA FEST '09 this coming October 15-17, 2009 ... join the Hugo Yonzon Caricature and Larry Alcala Cartoon Comics contests and win CASH prizes! Check www.piccafest.com for more details ...
getdizlook
Sep 19, 2009, 04:32 AM
Paano mapasabak sa pagda-dubbing?
Yeah attend ka ng mga anime convention like this
http://madjewelled.blogspot.com/2009/08/comic-con-2009.html
usually may contest at may auditions doon
jonb
Oct 1, 2009, 11:37 PM
Yeah attend ka ng mga anime convention like this
http://madjewelled.blogspot.com/2009/08/comic-con-2009.html
usually may contest at may auditions doon
What a coincidence! I was just about to post the new contest for Anime Overload which has a free voice acting workshop as a prize. Should I post it in a different thread or should I just post it here?
vBulletin® v3.6.12, Copyright ©2000-2010, Jelsoft Enterprises Ltd.